Porquê recorrer a tradutores nativos?
Um tradutor nativo é um profissional que utiliza a sua língua materna e os profundos conhecimentos da sua cultura, para adaptar textos escritos numa língua estrangeira para um público alvo local. Recorrer a um profissional nativo não só aumenta a eficácia das suas campanhas internacionais, como também lhe pode evitar alguns embaraços.
Um falante nativo é alguém que interiorizou uma determinada língua desde tenra idade, ou seja, não a aprendeu deliberadamente. Desta forma, os falantes nativos são todos aqueles que têm contacto com uma língua quando são crianças e que a assimilam de forma natural e sem grande esforço.
Os investigadores de linguística acreditam que todas as crianças têm a capacidade de aprender qualquer língua do mundo, independentemente da sua complexidade, até aos seis anos de idade. Para além disso, as crianças podem ter várias línguas maternas e, mais tarde, tornarem-se falantes bilíngues, trilíngues, etc, se mantiverem um contacto frequente com várias línguas nos primeiros anos das suas vidas.
Ao contrário de alguém que aprende uma língua numa fase posterior da vida, os falantes nativos sabem por experiência própria quais os termos, vocábulos e expressões mais adequados a determinadas situações e não precisam de refletir conscientemente sobre esse processo.
As vantagens de um tradutor nativo
Um tradutor nativo tem um conhecimento ímpar da língua e cultura local, tornando uma campanha de marketing muito mais eficaz. Para além disso, um profissional nativo poderá impedir desentendimentos e equívocos culturais que podem afectar seriamente a sua marca ou empresa. Alguns mal-entendidos que apesar de nos parecerem engraçados, deixaram os responsáveis de marketing destas empresas à beira de um ataque de nervos:
- A Pepsi ressuscita os seus antepassados…pelo menos na China. Não é fácil adaptar conteúdos estrangeiros à cultura chinesa e várias marcas aprenderam isso por experiência própria. A Pepsi foi uma delas, após ter traduzido “come alive with the Pepsi generation!” para “Pepsi traz os seus antepassados de volta da campa”. Assustador a todos os níveis!
- Também a rival Coca-Cola enfrentou dificuldades na China quando traduziu o nome da marca pela primeira vez para “morde o batráquio de cera” ou “égua cheia de cera” dependendo do dialecto. A Coca-Cola procurou incansavelmente 40 mil caracteres para encontrar o seu equivalente fonético chinês, “kekoukele” que significa “felicidade na boca”.
- A marca japonesa Honda também aprendeu por experiência própria que as diferenças culturais e linguísticas têm de ser cuidadosamente analisadas antes de introduzirmos um novo produto ou serviço num mercado estrangeiro. Esta marca introduziu em 2001 o seu novo automóvel Honda “Fitta”, uma palavra que se refere aos órgãos sexuais femininos em Sueco, Dinamarquês e Norueguês. Pouco tempo depois, mudaram o nome do carro para “Honda Jazz”.
Evite percalços
Um tradutor nativo reconhece clichés e referências culturais que podem não fazer sentido para a sua audiência estrangeira e podem fazê-lo evitar grandes dores de cabeça. Por exemplo, se um texto em francês menciona algo sobre futebol e é traduzido para inglês americano, então poderá ser útil modificar essa referência para o futebol americano, caso a mensagem não perca o seu sentido original.
Para as empresas que querem projectar uma imagem internacional positiva e coerente, o recurso a tradutores nativos é essencial. Estes podem fazer toda a diferença entre uma imagem de profissionalismo e especialização num determinado sector ou uma imagem de desleixo e até algumas situações embaraçosas e ridiculas.
As excepções à regra
Um tradutor nativo pode ter excelentes conhecimentos da sua língua, mas isso não equivale a ter conhecimentos aprofundados numa determinada área de especialização. Há pouco tempo, ouvi o exemplo numa conferência de tradutores, de uma profissional holandesa residente em Portugal, especialista em traduções jurídicas de holandês para português. Dado os seus profundos conhecimentos das questões legais holandesas, ninguém hesitaria em pedir-lhe uma tradução para português de um documento legal proveniente da Holanda.
Outro exemplo, é a tradução de textos especializados em combinações linguísticas onde há poucos profissionais nativos. É o caso da tradução de patentes de japonês para inglês, onde é escasso o número de profissionais especializados nesta combinação, cuja língua materna é o inglês. Neste caso específico, se apenas recorremos aos serviços de profissionais nativos então apenas uma pequena parte do volume de traduções seria realizada.
As vantagens de recorrer aos profissionais nativos da Lingfy
Os tradutores da Lingfy só traduzem para a sua língua nativa, ou seja, garantimos em todos os nosso serviços que o profissional que vai transpor o significado das suas mensagens de uma língua para outra, tem conhecimentos profundos dessa língua e da cultura local.
A nossa aposta é na tradução humana de qualidade, porque acreditamos que só através de mensagens e textos bem escritos poderá a sua empresa comunicar com os seus clientes de uma forma clara, eficaz e produtiva para ambas as partes.
Se procura inspirar novos clientes internacionais, levá-los a tornarem-se admiradores da sua marca e dos seus valores, então terá de o fazer através da escrita de qualidade. Tenha sempre em atenção se está disposto a arriscar a sua reputação para poupar na tradução.
Faça com que os seus clientes se tornem seus fãs e leve-os a adquirirem os seus produtos ou serviços porque se identificam com a sua empresa e as suas ideias, e não apenas porque é o mais rápido ou o mais barato nessa área. Os negócios são feitos com pessoas e grande parte de nós gosta muito de saber que confiamos naqueles com quem mantemos relações, sejam elas pessoais ou profissionais.
Ganhar credibilidade leva tempo
Uma relação baseada na confiança, como em tudo o que é bom nesta vida, demora o seu tempo até que seja alcançada. Não devemos ter pressa, as relações de confiança são como um crédito: se temos um saldo positivo uma falha da nossa parte é facilmente desculpada; mas se o saldo é negativo, então a mais pequena falha pode colocar em causa essa relação e todo o esforço para a nutrir.
Na Lingfy colocamos muito esforço e dedicação em estabelecer e manter relações com os nosso clientes. Queremos obter um crescimento sempre baseado na confiança, por mais tempo que esta leve a construir.
Estamos nesta actividade porque para além de gostarmos do que fazemos, acreditamos que o fazemos bem e de uma forma sincera e aberta. Por isso, temos tempo mais do que suficiente, para sermos quem somos.
Quer saber como as traduções podem ajudar a sua empresa a alcançar novos clientes internacionais? Obtenha um orçamento imediato em Lingfy.com ou escreva-nos para hi@lingfy.com