Would Be Nice …

a verse translation

Joe Váradi 🇭🇺
Lit Up

--

van Gogh: Haystacks in Provence (1888)

a poem by Sándor Kányádi, translated from Hungarian by Joe Váradi

Would Be Nice …

Would be nice to fall into the arms
of a haystack, as in days long past,
when my father beat me, and to cry,
cry in its gentle lap, downcast.

Unruly, rattling, broken stalks
of straw would weave into my hair,
among the heap’s myriad fingers
my warm tears streaming everywhere.

Weary from crying, shaken by grief,
with a body on the verge of death
to drift off to sleep in its arms,
to sleep, until dusk draws its last breath.

the original, by Transylvanian-born Hungarian poet and translator Sándor Kányádi (1929–2018)

Jó volna …

Jó volna most egy szénaboglya
karjába dőlni, úgy, mint régen,
amikor apám megvert, és sírni,
kisírni magam lágy ölében.

Vegyülnének hajamba zörgő,
rakoncátlan, tört szénaszálak,
a forró könnyeim a boglya
ezer ujja közt szétfolynának.

És sírástól fáradt, zokogás rázta,
már szinte halni való testtel
elaludni a boglya karján,
aludni, míg leszáll az este.

--

--

Joe Váradi 🇭🇺
Lit Up

Editor of No Crime in Rhymin' | Award-Winning Translator | ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"