Fábrica, de Aleksandr Blok

César Marins
Literatura Russa
Published in
1 min readAug 17, 2020
Blok por Konstantin Somov, 1907.

Tradução de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman em “Poesia russa moderna”, da editora Perspectiva. Poema do período simbolista de Blok, de 1903, reunido em 1904 no volume “Распутья (1902–1904)”, encruzilhada em russo.

Fábrica

No prédio há janelas citrinas
E à noite — quando cai a noite,
Rangem aldravas pensativas,
Homens aproximam-se afoitos.

E os portões fechados, severos;
Do muro — do alto do muro,
Alguém imóvel, alguém negro
Numera os homens sem barulho.

Eu, dos meus cimos, tudo ouço:
Ele os chama, com voz de aço,
Costas curvas, sofrido esforço.
O povo aglomerado em baixo.

Eles hão de entrar à porfia,
Hão de pôr às costas o fardo.
Riso nas janelas citrinas:
Tapearam os pobres-diabos.

24 de novembro de 1903

***

Фабрика

В соседнем доме окна жолты.
По вечерам — по вечерам
Скрипят задумчивые болты,
Подходят люди к воротам.

И глухо заперты ворота,
А на стене — а на стене
Недвижный кто-то, черный кто-то
Людей считает в тишине.

Я слышу всё с моей вершины:
Он медным голосом зовет
Согнуть измученные спины
Внизу собравшийся народ.

Они войдут и разбредутся,
Навалят на спины кули.
И в желтых окнах засмеются,
Что этих нищих провели.

24 ноября 1903

--

--