Derry Girls

Artem Gordin
luckoftheirish
Published in
3 min readDec 2, 2019

Ирландцы шутят: в каком английском слове есть шесть непроизносимых букв? Ответ: Londonderry — название города, зависящее от того, на какой вы из стороны североирландского конфликта. Героини сериала Девчонки из Дерри (Derry Girls) первые шесть букв, конечно, не произносят: на дворе 90-е, и они учатся в католической школе, в которую каждый день ходят мимо военизированных блокпостов.

В августе на Нетфликсе вышел второй сезон шоу, побившего рекорды популярности в Великобритании и Ирландии — первый сезон посмотрело больше людей, чем собирали главные хиты канала Channel 4 — Skins, IT Crowd, и Black Books.

Чтобы понять контекст “Девчонок из Дерри” представьте себе, что на канале ТНТ выходит комедия про чеченскую школу 90-х, но при этом в нём показывается совершенно обыденная жизнь, где бомбы и уличные бои оказываются лишь фоном или сценарным инструментом. Боевики взорвали мост — вот незадача, не успеваем к первому уроку!

Конечно, проводить прямую параллель между ситуацией в Северной Ирландии и на Северном Кавказе некорректно, в Дерри стреляли и взрывали 30 лет, но город не был разрушен артиллеристским огнём и потери сторон абсолютно несопоставимы, однако для ирландского общества это не менее важная и болезненная травма, чем для российского.

Сценаристке Лизе МакГи удаётся показать жизнь посреди вооружённого конфликта через совершенно бытовую подростковую оптику. Второй сезон начинается с новости о поездке героинь в “лагерь примирения”, где они проведут пару дней с парнями из протестантской школы. Каждая из героинь готовится в соответствии со своим характером: Эрин готовится получать нобелевскую премию мира, Мишель фантазирует о раскрепощенных протестантах, Клэр выбирает подарок, британец Джеймс надеется наконец подружиться хоть с одним парнем, а Орла берёт с собой нож.

Если вы не смотрели первый сезон, то начать лучше с него — персонажи “Девчонок из Дерри” не то чтобы невероятно изощрённо написаны, но с каждой из них (и Джеймсом) кое-что происходит за первые шесть серий и ко второму сезону у создателей сериала появляются смешные мета-шутки. В целом на персонажах всё и держится: кроме девочек (и Джеймса) и их одноклассниц, мы видим типичнейшую ирландскую семью — с поколенческими конфликтами, скетелами в шкафу, невыносимо скучным дядей и миллионом дальних родственников. Героинь ждут свадьба и похороны, новые учителя и одноклассники и незабываемое путешествие на концерт Take That. Кстати, музыкально сериал не стесняется устроить дискотеку 90-х с уклоном в местную сцену: Cranberries, Corrs, Энья, Boyzone, Undertones — им есть, из чего выбрать. То же и с другими атрибутами эпохи: некоторые очень понятны и нам, например, аэробика или толстые резинки-скранчи, а некоторые уникальны для Ирландии, типа голодания в пользу детей Aфрики или танца “rock the boat”, но они моментально и интуитивно понятны, и возвращают в “чужое” детство так, что кажется, что оно было твоим!

В целом “Девчонки из Дерри” — безусловно часть глобального ностальгического тренда во главе со Stranger Things, но в отличие от него сочетает ресторативную ностальгию с “деконструктивной” — оставаясь верным жанру ситкома, он осмысляет то, как видели жизнь и общество ирландцы периода конфликта, и в свете последних событий (Брекзит сейчас остро угрожает стабильности региона) напоминает о хрупкости нынешнего мира. Второй сезон закончится историческим выступлением с трибуны, очень актуальным и сегодня, правда, девчонки (и Джеймс) не будут его слушать, потому что поймут нечто более важное.

Не вздумайте смотреть Derry Girls в переводе, но и без субтитров тоже не советую. И если вы думаете, что акцент и местные выражения там преувеличены, вы ошибаетесь, жители Дерри подтверждают — именно так там в те годы и говорили. Ну а в качестве бонуса — вот вам небольшой словарик:

Banjaxed — сломанный;

Catch yourself on — не смеши меня;

Class — шикарный;

Cracker — отличный, восхитительный;

Eejit — идиот;

Fella — парень, мужчина;

Orange men, Orangie, Jaffa — оранжисты, сторонники сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании (Jaffa отсылает к апельсиновому — оранжевому — печенью);

Prod — протестант;

Provo — член ирландской республиканской армии (Provisional IRA)

Ride (сущ.) — сексуально привлекательный человек;

Ride (гл.) — заниматься сексом;

Wain — ребёнок (от “wee one”);

Wee — маленький, но используется для описания чего угодно;

Вот тут пользователи реддита собрали более полную версию.

Хорошего просмотра!

--

--