Пишем для перевода на другие языки
Вы читаете перевод “Руководства по стилю текстов MailChimp”. Над переводом работали Nancy Pong и Ринат Шайхутдинов. При поддержке iSpring.
<< Доступный контент | Контент с фиксированной структурой >>
MailChimp предоставляет услуги миллионам пользователей в сотнях стран. По мере роста нашего бренда, становится все более важно обеспечить доступ к контенту людям со всего мира.
Мы называем процесс написания текстов для перевода “интернационализацией”. В этом разделе мы расскажем, как помочь иностранным переводчикам и читателям лучше понимать ваш текст.
Азы
Наша База Знаний доступна пользователям на английском и испанском языках, и еще несколько языков находятся в разработке. Иногда на другие языки переводится и другой контент.
Мы стараемся писать тексты на стандартном английском, который понятен даже людям, не достаточно хорошо владеющим языком. Переводчику гораздо проще передать суть текста, если он написан простым и понятным языком.
Вот несколько общих принципов написания текстов для перевода:
- Используйте действительный залог. Мы стараемся соблюдать это правило всегда, но при написании текстов для иностранной аудитории это особенно важно.
- Используйте структуру “подлежащее-сказуемое-дополнение”. Такая структура является достаточно распространенной, хотя и есть не во всех языках.
- Когда говорите о позитивных ситуациях, используйте позитивные слова. Возьмем, к примеру, вопрос “Don’t you think she did a great job?” (“Разве она не здорово показала себя?”). Вопрос начинается с негативного “don’t”, поэтому иностранец может понять это предложение как негативное. Лучше было бы сказать “She did a good job, right?” (“Она здорово показала себя, правда?”)
Рекомендации
При написании текстов для иностранной аудитории, мы обычно руководствуемся стилистическими и грамматическими принципами из разделов “Голос и тон” и “Грамматика и механика”. Но описанные в данном разделе принципы могут им противоречить. Если вы пишете тексты для иностранной аудитории, в первую очередь руководствуйтесь именно принципами из этого раздела.
Учитывайте культурные различия
Голос MailChimp — неформальный и разговорный. Тем не менее, в некоторых культурах разговорный тон может расцениваться как оскорбительный. Обсудите этот вопрос с переводчиком.
Переводческая компания должна обеспечить возможность выбрать тон изложения материала, если в выбранном иностранном языке существуют несколько возможных вариантов тона. (К примеру, в испанском языке “you” можно перевести неформальное “tú” или как формальное “usted”).
Когда вы пишете текст для перевода, не стоит ссылаться на местные источники, понятия или вещи: читатели из других стран могут их просто не знать.
Ясность на первом месте
Говорите кратко, но не стоит укорачивать текст, если он теряет при этом ясность. Иногда, чтобы смысл текста был более прозрачным для переводчика, стоит где-то повториться, а где-то — добавить пару слов.
Если подлежащих несколько, повторяйте сказуемое:
- Да: Клиенты, заказавшие еду онлайн, могут забрать свой заказ у кассира. Остальные клиенты могут обратиться к кассиру, чтобы сделать свой заказ.
- Нет: Клиенты, заказавшие еду онлайн, как и все остальные клиенты могут обратиться к кассиру, чтобы забрать или оформить свой заказ.
Повторяйте вспомогательные слова, относящиеся к нескольким глаголам:
- Да: MailChimp может сразу отправить вашу рассылку или может запланировать отправку на конкретное время.
- Нет: MailChimp может отправить вашу рассылку сразу или запланировать отправку на конкретное время.
Повторяйте подлежащее и сказуемое:
- Да: Mandrill рассылает транзакционные письма, а MailChimp таких писем не рассылает.
- Нет: Mandrill рассылает транзакционные письма, а MailChimp — нет.
Повторяйте союзы при перечислении:
- Да: Используйте MailChimp, чтобы отправлять рассылки, чтобы управлять списками адресатов и чтобы настроить интеграцию с другими приложениями.
- Нет: Используйте MailChimp, чтобы отправлять рассылки, управлять списками адресатов и настроить интеграцию с другими приложениями.
Оставьте слова “то”, “тогда”, “чтобы”, “что” и т.п., даже если думаете, что их вполне можно вырезать:
- Да: Если в вашем аккаунте в MailChimp еще не настроен ни один список адресатов, то тогда, прежде чем отправлять рассылку, вам придется создать такой список.
- Нет: Если в вашем аккаунте в MailChimp еще не настроен ни один список адресатов, вам придется создать такой список, прежде чем отправлять рассылку.
- Да: Убедитесь в том, что вы действительно готовы к отправке рассылки, прежде чем нажать кнопку “Отправить”.
- Нет: Убедитесь, что вы действительно готовы к отправке рассылки, прежде чем нажать кнопку “Отправить”.
Избегайте двусмысленных и запутанных слов:
Многие слова, части речи и грамматические механизмы, которые мы используем, не задумываясь, могут быть непонятны для переводчика или не-носителя языка. Вот несколько проблемных зон, которых стоит избегать:
Избегайте неясных местоимений:
- Да: Многие считают, что нет ничего плохого в покупке базы адресов и осуществления рассылки по этой базе через MailChimp. На самом деле подобные действия могут привести к огромному количеству отписавшихся и высокому показателю отказов. Использование покупных баз адресов может привести к заморозке вашего аккаунта.
- Нет: Многие считают, что нет ничего плохого в покупке базы адресов и осуществления рассылки по этой базе через MailChimp. На самом деле это может привести к огромному количеству отписавшихся и высокому показателю отказов. В итоге это может закончиться заморозкой вашего аккаунта.
Избегайте окончания -ing:
В английском языке много слов, заканчивающихся на -ing: существительные, прилагательные, причастия и т.д. Но переводчику может быть сложно установить разницу между частями речи, и он, вероятно, будет переводить все слова на -ing по одной схеме.
По этой причине мы стараемся избегать слов на -ing. Исключением являются составные слова вроде “graphing calculator” или “riding lawnmover”, где слово на -ing является частью устойчивого словосочетания и не может быть заменено.
Вот еще несколько случаев использования слов на -ing и рекомендации, как из избежать (поскольку рассматриваются чисто английские конструкции, примеры приведены без перевода — прим.перев.):
Герундий:
- Да: In this article we will talk about list subscriber collection.
- Нет: In this article we will talk about getting list subscribers.
Прилагательные:
- Да: At the top of the page, there is Freddie with a smile on his face.
- Нет: At the top of the page, there is a smiling Freddie.
Части сказуемого:
- Да: Several developers are currently working on that feature.
- Нет: Several developers are working on that feature. (Если не получается легко избавиться от слова с -ing, можно добавить наречение, чтобы прояснить значение)
Части грамматических конструкций:
- Да: From our backyard, we could hear the planes that took off from the airport.
- Нет: From our backyard, we could hear the planes taking off from the airport.
Другие слова и фразы, которых стоит избегать:
- Сленг, идиомы и клише
- Сокращения (английские сокращения могут быть непонятны для переводчиков)
- Сокращенные слова, даже если они относятся к часто используемым (например, пишите “application” вместо “app”)
- Редко используемые иностранные слова (пишите “genuine”, а не “bona fode”)
- Ненужные аббревиатуры (пишите “for example” вместо “e.g.”)
- Преобразование одной части речи в другую (пишите “Send us an email” вместо “message us”)
- Нестандартное использование глаголов или их замена (пишите “he says” вместо “he’s like” или “he was all”)
- Двойное отрицание
- Синонимы в целом. Не используйте множество похожих слов со сходным значением в рамках одного текста. Вместо того, чтобы сыпать синонимичными понятиями (“campaign”, “newsletter”, “bulletin”), выберите что-то одно.
Опасайтесь слов с несколькими значениями
“Once” может означать “one time,” “after,” “in the past,” или “when” (“однажды”, “после того как”, “в прошлом” или “когда”)
- Да: After you login, you will see your account’s Dashboard.
- Нет: Once you login, you will see your account’s Dashboard.
“Right” может означать “correct”, “the opposite of left”, “politically conservative” (“правильный”, “правый”, “консервативных политических взглядов”)
- Да: In the File Manager, click the correct image and drag it to the pane at right.
- Нет: In the File Manager, click the right image and drag it to the right pane.
“Since” может означать точку отсчета или быть синонимом “because” (“потому что”)
- Да: Because you already have a complete mailing list, you can send your campaign at anytime.
- Нет: Since you already have complete mailing list, you can send your campaign at anytime.
“Require” и инфинитив в паре могут запутать читателя при определении подлежащего и дополнения в предложении.
- Да: Autoresponders can be configured and sent from paid accounts.
- Нет: A paid account is required to send autoresponders. (По формулировке можно подумать, что все пользователи с платными аккаунтами должны посылать автоматические ответы).
“Has” или “have” плюс третья форма глагола могут запутать читателя при определении подлежащего и дополнения в предложении.
- Да: The folder contains sent campaigns.
- Нет: The folder has sent campaigns.
Числа
Единицы измерения
Когда вы пишете текст для иностранной аудитории используйте метрическую систему. Полностью пишите все наименования и избегайте аббревиатур.
Валюта
Во многих странах валютная единица называется “доллар”, но вот курс везде разный. К примеру, американский доллар — это не то же самое, что и канадский доллар. Поэтому нужно уточнять, какой именно доллар имеется в виду.
Обозначайте валюту посредством аббревиатуры из трех букв, например: USD или CAD. Не стоит использовать символы валют, вроде $ или €. Мы говорим 25 USD, а не $25.
Избегайте разговорных выражений о деньгах, вроде “five-and-dime”, “greenbacks” или “c-notes.” Они практически непереводимы.
Читать далее: Пишем структурированный контент >>
Если вам понравилась статья и перевод, дайте нам знать — нажмите Like.
А если у вас есть на примете какая-нибудь классная статья по UX и не только — скиньте нам ссылку, и мы будем рады над ней поработать.
Нас можно найти в Facebook: Nancy Pong и Ринат Шайхутдинов.