Devo ou não criar uma página para cada idioma do meu site?

Éber Gustavo
MarkeTHINKers
3 min readSep 28, 2020

--

Foto de Iris Wang no Unsplash

Sempre tive esta dúvida: devo ou não criar uma página para cada conteúdo do idioma de meu site que contém múltiplos idiomas? E a resposta é sim!

Encontrei a resposta no curso gratuito Fundamentals of digital marketing do Google — um curso que recomendo pela qualidade do conteúdo, simplicidade e clareza nos exemplos usados.

É importante lembrar que os sites de busca usam bots (programas de computadores que têm como objetivo analisar os conteúdos disponíveis na Internet) para analisar textos, páginas, imagens, vídeos, categorizá-los e classificá-los em ordem de apresentação — os mais relevantes são apresentados aos consumidores nos primeiros resultados de cada pesquisa.

Isto quer dizer que você deve seguir uma estrutura que os ajude a analisar as informações que estão disponíveis em seu site.

Abaixo listei os principais tópicos da estrutura que seu site precisa seguir.

Uma página para cada idioma

É um trabalho adicional, mas que ajudará seu site a ganhar relevância em cada idioma que você disponibilizar seu conteúdo.

O endereço de sua página deve ser traduzido também

Criar uma página com qualquer nome afetará negativamente a pontuação de seu site nos sistemas de busca. Cada página deve ter seu endereço traduzido para as línguas que você disponibiliza em seu site.

Vamos supor que uma página tenha o seguinte endereço no idioma inglês:

https://www.medium.com/the-5-best-marketing-content-tips

O endereço no idioma em Português deveria ser:

https://www.medium.com/as-5-melhores-dicas-de-marketing-de-conteudo

Um pouco mais de trabalho, mas que ajudará seu site a ganhar relevância nos buscadores que seus consumidores usam.

Não use tradutores

Os sistemas de busca não validam conteúdo automaticamente criados por sistemas de tradução; pior, sua página pode ser considerada como spam (sim, páginas também podem ser consideradas spam — não somente e-mails).

Não misture vários idiomas no mesmo texto

Conteúdos criados com parte em um determinado idioma e a outra metade em outra língua dificultarão os bots dos sistemas de buscas durante a análise do seu texto — eles não saberão como classificar seu conteúdo e qual idioma ele deve ser associado.

Conteúdos diferentes para cada país

Outra dica muito importante é entender que seu conteúdo precisa ser “localizado”, ou seja, tem que fazer sentido para os consumidores de cada país que você opera ou disponibiliza seu conteúdo.

Considere que os países usam a unidade de medição diferentes. Há países que usam a unidade de media milha para determinar grandes distância entre localidades, por exemplo. No Brasil, usamos quilômetros.

Adaptar seu conteúdo considerando unidade de medidas de cada região e, até mesmo, questões sócio-culturais são importantes para o correto entendimento de sua mensagem. Além dos bots priorizarem seu conteúdo, seus consumidores não terão dificuldades de compreender os produtos e serviços que oferece.

Ah, o preço também deve aparecer com valor na moeda local!

Bom, essas são algumas dicas importantes que valem a pena compartilhar.

Conhece mais alguma outra dica ou tem um ponto de vista diferente? Compartilhe nos comentários.

--

--

Éber Gustavo
MarkeTHINKers

Ajudo empresas na América Latina a desenvolverem estratégias e comunicações hiper-personalizadas com seus clientes.