CURIOSIDADE: Capitão América — Guerra Civil

Todo mundo vibrou quando o Homem-aranha foi anunciado como parte do universo cinematográfico da Marvel e fez seu debut em Capitão América — Guerra Civil.
Como todos sabem, o cabeça de teia entra em cena após ser chamado por Tony Stark durante a luta no aeroporto:
“UNDEROOS”, grita Tony Stark… mas que diabos isso significa?

Underoos é uma marca de roupas de baixo americana e sua especialidade é fazer roupas com temas de super-heróis para crianças.

Como é uma marca dos EUA, o termo teve que ser adaptado para o mercado internacional, já vimos algo semelhante nos filmes da Marvel, como aquela lista de coisas a conhecer que o capitão América faz em Soldado Invernal, que foi adaptada para diversos países aonde o filme foi exibido.
A Curiosidade aqui, é que a palavra foi “traduzida” de várias formas pelo mundo todo, algumas muito engraçadas diga-se de passagem.
O usuário do Reddit NaNowhyMo compilou uma lista de todas as diferentes frases usadas em todo o mundo (via ScreenRant), e os resultados são os mais engraçados possíveis, confira a lista abaixo:
EUA: “Underoos”= Underoos
Portugal: “Novato”
França: “Collants” = Leggings
Itália: “Bimbo Ragno” = Bebê Aranha
América Latina: “Oye Nino” = Hey Criança
Polônia: “Siusiumajtek” = Molhador de cama/mijão
Rússia: “паучок (paoochok)” = Pequena aranha/Aranhazinha
Brazil: “Pirralho”
Turquia: “Pijamalı Çocuk” = Garoto de pijamas
Alemanha: “jetzt Kleiner” = Agora, pequenino
India: “Chhote Ustad” = Pequeno Mestre
Suécia: “pyjamas pojken” = Garoto de pijama
Hungria: “Rugdalózós” = Pijama tipo Kigurumi
Korean: “JolJori” = Maiô apertado
Para essa e outras notícias, confira nosso feed !
