生活小感觸:為什麼想做

Mason Huang
曼曼寫MasonWrites
2 min readMay 7, 2018

「我想……」每個人都會說,但直到真正經歷過之後,我才知道 — — 我「為什麼」想。

這天,那場電影觀眾不算多,觀眾席坐得稀稀落落的,為了志工服務我坐在前排,那三排大概就只有我一個。記錄片電影,題材是中國的深山村莊的山林生活,裡面的語言也不儘然是熟悉的中文,甚至看了中文字幕還不能確定意思,要再看看英文字幕比對一下。

我心想這樣的題材、零零落落的觀眾席,應該不會有外國觀眾吧!本以為身為翻譯人員的我應該是用不上了,殊不知在詢問有無需要導演對談講座的翻譯的時候,一位有著亞洲面孔的男士舉起了手。

幫他翻譯的時候,從他的反應和回應,我猜想可能是日本人,後來他告訴我他來自韓國。或許沒有表現出慌張,但其實一邊翻譯觀眾的提問,一邊還要趕快聽導演的回答,翻譯回答的時候,下一個觀眾提問又來了,嘴上繼續翻譯又要把耳朵打開來聽,這真是個兵慌馬亂的過程!所以我都只翻出了大意,而且只翻出了約七成左右,有些真的沒聽到或忘了,什麼精準用字、電影專業用語也都顧不得了。

這其實是我的第一次真正的口譯經驗,硬要給自己評分還算差強人意,但那種「兵慌馬亂」不是發生在口試或面試,甚至不是「工作」,而是發生在「服務」這件事上,給了我一些想法。

這位韓國大哥始終帶著笑容,在我翻完後他也都會點頭或發出「嗯」、“Oh”, “yes” 之類的回應,讓我感覺到他應該有聽懂了,不過遺漏了什麼、遺漏了多少大概就只有我知道了(可能還有前面的觀眾,如果他有在偷聽而且英文不錯的話)。

從這位外國觀眾的眼神和笑容中,我發現這種時候「成為溝通的橋樑」竟是比達成客戶交辦的任務壓力更大的事。

客戶是支付報酬的人,必須要拿出相應的水準的服務,但是志工服務呢?我發現我希望做到最好的心情竟不亞於順利完成客戶交辦的任務!

此時此刻,在那樣的場域裡,我只是單純真心的希望坐在我隔壁的這位外國人,可以跟這些他聽不懂的內容產生連結,可以得到這些他希望聽懂的資訊。如果他的笑容跟回應是因為他聽懂了而滿足,他的思緒也跟這裡的其他人相連,那對我而言就是最大的成就感了。

從這樣的志工服務經驗裡,我找到了這份工作熱忱的來源,我想要從事這樣的工作的理由,這也就是這份工作存在的意義吧!而我們偶爾地,需要放下一些外在的報酬條件,去感受一下那種只因為覺得開心而沈浸在一份工作裡的美好感動。

--

--

Mason Huang
曼曼寫MasonWrites

Never overpromise and never sell yourself short./ 寫作、文案、採訪、翻譯、教學/每天都要變得比昨天更好。/ FB曼曼寫 https://www.facebook.com/masonwrites/