Cómo actualizamos el manual de estilo de Mercado Libre

Omar Goyo Vallejos
MELI UX
5 min readMar 28, 2023

--

A los pocos meses de entrar a trabajar como traductor UX al equipo de Adaptaciones (equipo donde se traducen todos los contenidos de Mercado Libre), me invitaron a participar de la actualización del manual de estilo de Mercado Libre. Mientras la empresa crecía y el equipo de UX se hacía más grande, el manual empezaba a verse cada vez más obsoleto. Este documento es importante para cuidar la consistencia y la calidad de lo que comunicamos.

¿Por dónde empezamos?

Como el ecosistema de Mercado Libre opera en diferentes países de la región y para una variedad amplia de personas usuarias, el primer desafío fue formar un equipo de trabajo diverso, ágil y orientado a resultados. En un principio se buscó que el equipo inicial fuera lo suficientemente pequeño como para poder decidir y avanzar rápido. Se convocaron a UX writers de diferentes países y unidades de negocio. Hicimos reuniones cada dos semanas que nos servían para conocer los avances, establecer los próximos pasos y distribuir las tareas. El resto de los días, trabajamos en un documento compartido escribiendo e iterando las propuestas. Con el correr de los encuentros nos dimos cuenta de que necesitábamos tener más gente trabajando en el proyecto, así que se sumaron más UX writers y terminamos trabajando con un equipo de once personas.

¿Qué teníamos que mejorar?

El segundo desafío fue identificar qué oportunidades de mejora tenía nuestro manual de estilo y finalmente nos centramos en 3 puntos:

  • Escalabilidad
  • Actualización de secciones
  • Accesibilidad

¿Cómo lo mejoramos?

Escalabilidad

Cuando se creó el manual de estilo, el contexto era otro, solo se escribía para compradores y vendedores. Pero hoy también escribimos para, por ejemplo, transportistas, Mercado Libre creció y tiene otras necesidades y objetivos , incluso desde aquel tiempo hasta ahora también el propio idioma español fue cambiando. Por eso, durante todo el proceso de trabajo estuvimos atentos en quitar las marcas de género y ser más inclusivos. Por otra parte, como el antiguo manual estaba dirigido a cualquier persona que trabajara en Mercado Libre, buscamos ubicar a los equipos de UX como principales personas usuarias del manual.

Actualizamos y reorganizamos las secciones

Como uno de los principales objetivos del manual de estilo es que los equipos de UX lo usen cotidianamente para crear su contenido, jerarquizamos y priorizamos la información según las dudas y necesidades que los propios equipos nos plantearon. Esto nos llevó a sacar algunas secciones, a sumar otras y en algunos casos, a renombrarlas y ampliarlas.

Pasamos de 5 a 7 secciones principales

¿Qué sacamos?

Sacamos la sección “Escribir” porque era confusa y algunos contenidos eran muy técnicos. También, quitamos “Términos y traducciones” porque entendimos que el contenido que había ahí, como por ejemplo: lista de términos que varían por país o cuáles son los términos que no usamos, iba a ser más apropiado para las nuevas secciones que teníamos pensadas.

¿Qué sumamos?

Incluimos la sección Adaptaciones, porque al trabajar con equipos de diferentes países necesitábamos resolver las dificultades que esto genera. Por eso acá decidimos sumar esos listados que habíamos quitado de la antigua sección de “Términos y traducciones” : términos que se usan de diferente manera según la región, y otro aclarando qué documentos pertenecen a cada país. También en esta sección pusimos lo que llamamos “voseado”, que es una guía para que los equipos hispanos que no son de Argentina puedan aprender la forma en que acentuamos los pronombres y los verbos en español rioplatense.

Accesibilidad

Por otra parte, sabíamos que nos faltaba una sección específica sobre Inclusión y accesibilidad y por eso la agregamos, acá trabajamos varios temas:

Palabras en otros idiomas: cuándo y cómo las usamos.

Verbos sensitivos: sugerimos evitar el uso de palabras que remiten a aspectos sensoriales, por eso por ejemplo si necesitamos decirle a la persona usuaria tenga cerca el teléfono para resolver algo en lugar de decir “ten a mano” sugerimos usar “ten cerca”. También intentamos que, poco a poco, se supriman verbos sensitivos, uno de los casos más comunes es el verbo “ver” que es muy usado al momento de escribir botones, para estos casos damos opciones como “conocer”, “consultar” o “saber más”.

Lenguaje inclusivo: decidimos desaconsejar el uso de “@”, “x” o “e” porque este tipo de escritura muchas veces dificulta la experiencia de lectura de personas que, por distintos motivos, usan lectores de pantalla. Por eso también recomendamos, si es posible, incluir una breve descripción de las imágenes. Además, sugerimos intentar evitar el universal masculino: usar “Te damos la bienvenida” en lugar de “Bienvenido”, o procurar no usar palabras con marca de género, por ejemplo no utilizar expresiones como “los usuarios de Mercado Libre” sino “las personas que usan Mercado Libre”.

Sumamos una sección de emojis: este es un recurso que ya se venía utilizando en los contenidos de Meli por eso queríamos padronizarlo. Mostramos para qué y cuándo deben usarse.

Cantidad de caracteres por pieza y componente fue la última sección que sumamos y surgió exclusivamente por la demanda de los equipos UX de Mercado Libre. Con esto intentamos establecer un patrón al momento de escribir diferentes piezas de comunicación como mails, notificaciones, etc. Ahí se pueden encontrar los caracteres sugeridos según la pieza y su contexto.

¿Cómo es hoy nuestro manual de estilo?

Como ya dije, el objetivo principal del manual es que sea una herramienta cada vez más útil para todos los equipos UX de Mercado Libre. Por eso apuntamos a que sea un documento vivo y colaborativo y que pueda ser actualizado cada año.

Hoy nuestro manual es más robusto, se incorporará a nuestro design system, tiene más secciones, es más consistente, más fácil de leer, contempla y padroniza temas importantes y actuales que no estaban, y principalmente está hecho a partir de las demandas de quienes lo usan día a día.

Agradezco especialmente Julia Sala Domingues por haber liderado este proyecto y a todas las personas que lo hicieron posible:

Luis Gabriel Ángel, Bianca Lanza, Sergio Florez, Agustina Romero, Leandro Gun, Agustín Llanos, Irene García, Claudia Khiabet Garcilazo, Daniela Rodriguez Trujillo, María Victoria Mina.

--

--