De mí a vos: una vivencia personal a través de la adaptación del lenguaje

Anto Gómez
MELI UX
Published in
4 min readSep 20, 2018

--

¿Cómo le explico a mi madre (y al resto del universo digital) que dejé Córdoba y crucé el charco para implantar el voseo en uno de los marketplace más importantes de Latinoamérica?

La pregunta gana sentido cuando especifico que vengo de la Córdoba española, donde se come flamenquines y salmorejo. Donde no se conoce el fernet. (Adjunto foto no apta en hora de almuerzo)

Plato típico cordobés flamenquín a la izquierda con salmorejo a la derecha.

Llegué a Mercado Libre tras 4 años trabajando en publicidad, un curso intensivo de “Cómo escribir como un argentino para poder dedicarte a la redacción”, y lo primero que pregunté en la entrevista fue “¿Por qué no está en rioplatense la página de Argentina?”. Es decir en argentino, en vos, en pagá, comprá y vendé.

A esa pregunta contestaron con un “Estamos trabajando en ello”. Un plural de cortesía que terminaría incluyéndome más de lo esperado. Cuando me di cuenta, estaba destripando el voseo para escribir el Libro Gordo de Petete del Rioplatense.

¿Por qué yo?

Ojito (ojota) que esta pregunta no va con aires victimistas a lo Almodóvar en plan (tipo, onda) ¿Qué he hecho yo para merecer esto?, es más bien “¿Qué tengo yo para darle valor a este proyecto?”. Kilómetros, mogollón (una banda).

La distancia es una gran generadora de objetividad, te permite saber qué tiempo verbal usar, detectar cuándo y cómo acentuar y si necesitamos una palabra más local.

Almodóvar del Río (Córdoba), mi pueblo. El director Pedro Almodóvar es de Castilla La Mancha, nada que ver.

Límites

Pues claro (y sí), límites hay en todos sitios. De la misma manera que para hablar gashego no hay que hacerlo todo con Z, no puedes llevar el rioplatense a rajatabla. Sobretodo cuando los caracteres valen oro en UX.

Y con esto se abre el debate, nuestra labor al vosear no es hacer una “traducción” literal, es más bien decir lo mismo como lo haría un argentino, ¿dirías lo mismo?, ¿suena natural?

Un ejemplo fácil, que nos va a dar un flashback a la primaria:

Si en rioplatense se reemplaza el futuro próximo por la conjunción verbal ir a + verbo, ¿cómo logramos vosear sin que se nos alargue mucho el texto?

Por ejemplo:

recibirás → vas a recibir

¡A ver cómo le explicas a los diseñadores que el título se le va saltar de línea cuando lo argentinices!

Te la llevaremos gratis donde estés.

Por eso a veces hay que hacer algo de magia y darle una vueltita:

Te la vamos a llevar gratis donde estés.

Te la llevamos gratis donde estés.

Bendito presente del indicativo usado como futuro. ¿Se entiende? Pues ya está (¡Listooo!)

La disyuntiva de las tildes

Todo bien con las tildes, pero son las eternas enemigas de toda persona que escribe, yo sigo opinando que era hermosa la tilde diacrítica en solo pero, con la RAE hemos topado.

Mi primer encuentro con el rioplatense despertó una gran duda en mí
“¿Cómo @%&#*! acentúan aquí?” Hasta googleé las reglas de acentuación del rioplatense. Y claramente (obvio) no encontré nada, no existen, son las mismas de siempre: agudas, llanas (bueno acá le dicen graves) y esdrújulas.

¿Y dónde está la diferencia entre envíalo y envialo?

Lo que cambia es la sílaba tónica, ¡descubrí eso y se me abrió un mundo! Parece obvio pero en realidad no lo es. Hay que comprender que por influencia del italiano, el gallego (idioma de Galicia) y el portugués, las sílabas tónicas del rioplatense pueden hacer que una esdrújula con hiato se convierta en una grave con diptongo, que al terminar en vocal, no se acentúa.

Impactada, te quedas.

Simplificando y cerrando

Con el rioplatense aprendí que siempre se puede simplificar las cosas y a lo mejor (capaz) eso la hace una lengua eficiente para el UX, porque se acerca al usuario, al argentino concretamente, con la menor cantidad posible de palabras.

Porque el argentino cuando habla no tiene fin, pero en la escritura prefiere ir al grano (a los bifes).

En un medio donde los caracteres valen oro, huir de las formas verbales compuestas hace que la comunicación sea más directa, más clara sin perder sentido y coherencia temporal.

Porque has comido y comiste indica lo mismo, que se comió en el pasado, pero con 3 caracteres menos.

Y hablando de reducir, voy cerrando esta nota dando las gracias a todos los que leyeron esta experiencia, y los que colaboraron para que la viviera.

Gracias (gracias).

--

--