Ilustración de Laura Guarie

No es “solo una rápida traducción”: la adaptación UX en Mercado Libre*

Niala Pessuto
MELI UX

--

Para ler este post em português, clique aqui.

Las empresas buscan internacionalizar sus productos para expandirse en nuevos mercados. Para esto, necesitan contar con especialistas en traducciones que trabajen de cerca con los equipos de creación de contenidos, no solo para construir experiencias en otro idioma, sino también en otra cultura.

En Mercado Libre, traductoras y traductores somos parte del equipo de UX. Nuestro trabajo es fundamental para lograr la mejor experiencia cuando traducimos el contenido, sin importar en cuál país estés usando nuestros productos y servicios.

Al igual que UX writers, seguimos heurísticas de contenido que nos ayudan a traducir con naturalidad, consistencia y calidad, cumpliendo siempre con criterios de usabilidad y buenas prácticas de escritura UX.

Además, no solo tenemos que tener en cuenta las diferencias lingüísticas, sino también los aspectos culturales y las particularidades regionales de cada país.

Por eso, al igual que nunca es “só um textinho” (¡UX writers lo entenderán!) tampoco es “solo una rápida traducción”, ¿cierto?

[Nota importante: usamos “traducción” en el sentido más amplio, incluyendo conceptos de localización y adaptación]

Traducción y la experiencia de uso

En cualquier lugar que esté la persona usuaria, ahí también estaremos representando la voz local de MeLi (como llamamos a todo el ecosistema de Mercado Libre) y llevando la palabra de la traducción UX.

En MeLi, distintos equipos de UX writers, distribuidos en varios países, crean contenido y escriben para productos en español y portugués, y nuestro equipo de Adaptaciones traduce a estos idiomas como también al inglés. ¡Estamos hablando del gran mercado brasileño y de los otros 17 países hispanos en los que está Mercado Libre en América Latina!

Cada país tiene sus particularidades lingüísticas y culturales. Y, cuando hablamos de la lengua española, también hay que considerar sus distintas variantes, lo que hace que palabras, expresiones y algunas construcciones varíen entre distintos países hispanohablantes.

Como parte de los aspectos específicos de cada país, necesitamos tener en cuenta las distintas organizaciones territoriales, documentos, sistemas bancarios, medios de pago, información impositiva y monedas, solo para mencionar algunos ejemplos.

Ahora que ya tienes una dimensión de nuestro desafío, estas son algunas de las preguntas fundamentales que nos hacemos en nuestro día a día:

  • ¿Quiénes son y dónde están las personas que utilizan nuestros productos y servicios?
  • ¿Cuáles son sus necesidades de comunicación?
  • ¿Cómo podemos asegurarnos de que el texto facilite su experiencia de uso, tenga sentido y funcione en su realidad local?
  • ¿Tenemos el contexto necesario para hacer esta traducción?

¿Cómo lograr la mejor experiencia de uso en contenidos traducidos?

Bien, así como UX writers escriben teniendo en cuenta heurísticas de contenido, traductoras y traductores UX de MeLi también seguimos heurísticas para que nuestras traducciones cumplan con criterios de usabilidad y estén alineadas con la voz y tono de Mercado Libre.

Además, creamos glosarios trilingües y usamos nuestro Manual de Estilo para escribir de forma clara, amigable y consistente.

Sabemos de traducciones y también de UX. Necesitamos estas dos habilidades para entregar contenidos auténticos, que se perciban como naturales y que inspiren confianza.

Heurísticas de contenido aplicadas a la traducción

A grandes rasgos, estas son las heurísticas para los contenidos que traducimos en MeLi:

  • Significativo
  • Claro
  • Conciso
  • Conversacional
  • Consistente
  • Accesible/Inclusivo

Para crear nuestra propia matriz de referencia, nos basamos en el cuadro propuesto por Torrey Podmajersky en su icónico libro “Strategic Writing for UX”, para adaptar los criterios de usabilidad a las necesidades de la traducción UX.

Matriz adaptada para evaluación de traducción, a partir de criterios de usabilidad

¿Y cuáles son nuestras soluciones para los desafíos del día a día?

Las diferencias lingüísticas no son el único factor a considerar en la traducción UX, también hay que pensar en el contexto y en las limitaciones de espacio en las pantallas.

Nuestro mayor compromiso es con la usabilidad del contenido que informará y guiará a las personas usuarias a alcanzar sus objetivos.

Como traductora y quien revisa los ajustes de idioma portugués-español, les comparto algunos puntos de atención:

.: Parecidos, pero só um pouquinho

La tendencia en la traducción de lenguas tan similares, como el español y el portugués, es la de reproducir algunos términos y estructuras que aunque existan en una no se usan con tanta frecuencia — o en el mismo contexto — que en otra.

Desde el punto de vista lingüístico, estos idiomas contrastan en algunos aspectos, como el uso de la voz pasiva, función y ocurrencia pronominal, la flexión de preposiciones y de los pronombres posesivos — por mencionar algunas — que hay que tener en cuenta para lograr una traducción de calidad.

Además de la frecuencia de uso de un término en un contexto determinado, otro factor decisivo para la elección de uno u otro término en la traducción es el entendimiento del público y la unidad de negocio para la que estamos traduciendo.

.: Diferencias culturales, regionales y de registro

En nuestras comunicaciones de MeLi en portugués, siempre que es necesario, tratamos de suavizar el tono para dar instrucciones al utilizar el modo imperativo, principalmente debido a la tendencia a no usar un tono tan directo como el que usamos en español.

Además, algunas fechas conmemorativas pueden no tener el mismo significado en distintos países, aquí es donde entra nuestra sensibilidad local para evaluar la pertinencia de adaptar o no una comunicación para el mercado brasileño.

.: ¡Design first!

Al igual que UX writers, también tenemos que escribir teniendo en consideración principios de diseño. Por eso, conocer la disposición del texto en las pantallas es fundamental en la traducción.

Lo que funciona en un idioma puede no funcionar en otro. Hacemos una verdadera gimnasia desde el punto de vista lingüístico para transmitir el mismo mensaje en portugués, considerando la organización de los componentes en las pantallas proyectadas originalmente en español (y viceversa).

.: Limitación de espacio y/o número de caracteres

Muchas de las particularidades lingüísticas mencionadas anteriormente, además del vocabulario propio de cada idioma, pueden hacer que una frase corta en español resulte en una frase larga en portugués.

Como especialistas en traducción UX, sabemos lo que debe transmitirse y lo que puede omitirse en el contenido traducido sin dañar la experiencia de uso. Por eso, hacemos el ejercicio de darle una “vueltita al texto” para que el contenido en portugués tenga el mismo número de caracteres y/o palabras en componentes como pills, CTAs, placeholders, en textos de ayuda y en las comunicaciones del tipo push.

.: Marcadores de género

El portugués y el español son lenguas con dos géneros gramaticales, por eso, siempre que sea posible buscamos alternativas de palabras y construcciones que incluyan a todos los géneros y no alteren estos idiomas.

Para eso, usamos la creatividad para reemplazar adjetivos por sustantivos y verbos, que no traen marcas de género, como forma de usar distintos recursos de escritura inclusiva.

¿Siempre buscamos ser fieles al texto fuente?

Esta es una pregunta que genera mucha discusión en el mundo de la traducción y la respuesta es: depende. En el mundo de la traducción UX este “depende” involucra el alcance de la iniciativa, el contexto, quién es nuestro público, las vueltas que tenemos que dar para lograr nuestro objetivo de comunicación, la limitación de caracteres en los componentes, entre otros factores.

Antes de fidelidad, preferimos hablar de adaptación: necesitamos una mirada entrenada para identificar una u otra situación.

Por supuesto que los mensajes traducidos necesitan corresponder al original, pero nunca se trata de una traducción “palabra por palabra” o “literal”. Siempre buscamos que el contenido sea relevante para el público local, y en este caso también podemos recurrir a la transcreación. Pero este puede ser un tema para otro post 😉.

Escribí esta reflexión a partir del día a día en el equipo de Adaptaciones UX de MeLi. Agradezco el apoyo de mi maravillosa líder, Julia Sala Domingues, y a todo el equipo por los insights y la buena onda.
Un agradecimiento especial a
Omar Vallejos y a Dalia Itzcovich por la revisión de la adaptación de este artículo al español y también a Laura Guarie y Guido Gaudioso por la hermosísima ilustración 👏👏👏

--

--

Niala Pessuto
MELI UX

Tradutora que se encontrou no UX Writing e por aí ficou .:. Mestra em Letras-Língua Espanhola .:. Tradutora UX @MercadoLibre