Fasl e Gham
Waise zaraye laakh thay
Dil ko dukhaanay kay magr
Mainy chuna wo shauq se
Marham na jiska tha koi
Ik umr bhar ki khoj thi
Har bashr se thokar liye
Muntazir jis gham ka main
Qaabil tha jiskay, wo hai yehi
Mohtaaj jal na aaftaab ki
Phootay jo bharkay aag si
Meri ruh ki jo ghiza karay
Wo fasl mainy hai boyee
Jhinjhor de jo khumaar se
Is dard ki shiddat hai wo
Phoonk de nai zindagi
Wo na hai koi, wo tou hai Tu hi.
Translation:
There were numerous ways,
To seek what the aching heart desired,
But I willingly chose the one,
That would keep it in pain forever.
I looked and looked all my life,
In all the people who rejected me,
I finally found the pain that I was aching to embrace,
I finally found the pain that I had been made capable to endure.
The self-sufficient harvest that is oblivious to sun and water,
The harvest that grows like fire spreads in a jungle,
I have sown that harvest to feed my soul.
This is an excruciating pain,
That jolts you from your deep sleep of unconsciousness,
After which new life is blown into the soul,
By none other than HIM.