--

《小王子》法文原文學習 ─ 第一章

玩玩Duolingo(目前法文unit 5)和在法協上堂,對法文基本的時態(除了虛擬式)、複句和子句形態都已經有初步掌握,就算是陌生的動詞也可以憑結尾大概知道該句屬於何種時態,目前自覺應該可以讀原文的《小王子》了。

《小王子》全書共27個章節,這個系列希望可以記錄原文閱讀進度,以及記低不認識的生字。版本用字依LE PETIT PRINCE (polytechnique.fr) 為準。

暫時稍感複雜的是法文動詞「四天王」,好好記住四天王的時態變化,學習會事半功倍:

etre (是)、aller (去)、faire (做)、avoir (有)。

第一章 PREMIER CHAPITRE

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa(蟒蛇) qui avalait(avaler = swallow, l’imparfait) un fauve(big cat). Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie(prey) tout entière, sans la mâcher(without chewing it). Ensuite ils ne peuvent plus bouger(move) et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. » J’ai alors beaucoup réfléchi (thought of, passe compose)sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi(réussir = succeed, passe compose), avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :

J’ai montré(show, passe compose) mon chef-d’œuvre(masterpiece) aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? » Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur (the interior) du serpent boa, afin que(so that) les grandes personnes puissent(pouvoir, subjontif present) comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :

Les grandes personnes m’ont conseillé(advise, passe compose) de laisser (leave) de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt(rather) à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que(as well as) j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière(carrier) de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant(tiring), pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

J’ai donc dû(devoir= have to, passe compose) choisir un autre métier(job) et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé(voler = fly, passe compose) un peu partout(throughout) dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi(helped, passe compose). Je savais reconnaître(recognise) , du premier coup d’œil(singular of eye, plural: yeux), la Chine de l’Arizona. C’est très utile(useful), si l’on est égaré (égarer = mislay, passe compose) pendant la nuit.

J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu (vivre = live, passe compose) chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près(very near). Ça n’a pas trop amélioré(améliorer = improve, passe compose) mon opinion.

Quand j’en rencontrais(recontrer = meet, l’imparfait) une qui me paraissait (paraître = show / appear, l’imparfait) un peu lucide(clear), je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé(conserver = keep/preserve, passe compose). Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni (ne, ni, ni = niether…nor…) de forêts vierges, ni d’étoiles(planet). Je me mettais à sa portée(se mettre à la portée de qq : come down to sb’s level) . Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

--

--