韋勒貝克最新長篇小說 Anéantir

事隔3年,法國作家米榭‧韋勒貝克(Michel Houellebecq)出版最新作品 Anéantir(中或可譯《災難》或《殲滅》),華文媒體似乎還未有報道,不要緊,讓我們來讀讀書評,順便學學法文。

如讀者不知道誰是韋勒貝克,鄧正健評《屈服》(Soumission)和沐羽評《血清素》(Sérotonine),把他的寫作特色歸納得不錯,有興趣可以一讀。

說回 Anéantir。這本印了30萬本,736頁的精裝書究竟在談甚麼?原來是繼2015年的《屈服》之後再次以法國大選入題,不過將時間從2022年向前推至2027。Anéantir基本上有三條故事線:總統(以馬克龍為原型)因為憲法問題未能連任,遂支持財政部長Bruno Juge的選情,以圖在大選後繼續保有權力;另外兩條線則是針對Juge deepfake斬首影片的查證,以及Bruno Juge的顧問Paul Raison 不快和頹廢的婚姻和家族生活。

那個「韋勒貝克式的厭世男人」又來了,性無能兼夾頹廢的中年男人依然是個關鍵詞,而且相當直白: Raison 的英譯就是理性(reason)。今次再旁及失業、移民和老年問題。坊間評論似乎如以往作品一樣兩極,英譯本應會在下半年面世,讓我們再等等吧。

學習句子:

“À quoi bon installer la 5G si l’on n’arrivait simplement plus à rentrer en contact, et à accomplir les gestes essentiels, ceux qui permettent à l’espèce humaine de se reproduire.”

(What’s the point of installing 5G if we simply could no longer get in touch, and perform the essential gestures, those that allow the human species to reproduce.)

  1. À quoi bon= what’s the point
  2. l’on = 比 on 更為正式,書面語寫法,多數用在前字為vowel 的後面,讀下去比較好聽
  3. simplement (adverb) = simply
  4. décadence (nom feminine) = 頹廢; raison (nom feminine) = Reason;
  5. ceux = those
  6. se reproduire (verb) = reproduce