多語言排版規則【歐文篇】第1回 歐文字體的基本知識

Morisawa Taiwan
morisawa-taiwan
Published in
Feb 20, 2023

在以前的森澤專欄中,我們著重於介紹日本森澤字體的魅力,然而接下來,我們要稍微改變一下路線,推出關於【多語言排版規則】的專題系列。

首先,我們將日文字體放一邊,做了歐文排版基礎知識系列,總共會連載6篇文章。之後也會陸續介紹中文和韓文排版特集。

希望各位讀者們喜歡這個學海無涯的排版世界喔!

*在文章中,是以使用日文版的Adobe Illustlator和InDesign為主的說明。

給那些雖然了解日文排版,卻對多語言排版感到苦手的朋友們

在日本的排版當中,使用了三種不同類型的文字,有平假名、片假名和漢字,這在世界上是非常少見稀有的排版文化。然而對於母語為日語的大部分人而言,他們可能在日常生活中的閱讀和書寫時,是沒有特別意識到這樣的複雜性的。

當你在電腦上打字時,軟體會自動處理進行格式化,也多虧這樣,現今不用是排版的專業人士,就連一般人也能輕鬆地製作出漂亮的商業文書和社群媒體的發文。

然而你不能把整個作業都交給軟體作業,最後還是要會自己完成排版,從中考慮到閱覽者的可讀性和清晰性。

而這樣自然而然產生的想法,是從古至今的日文排版歷史累積而成的。古時候,漢字從中國傳到日本,平假名和片假名文字相繼出現,再到現今的數位化,在所有使用文字的人們當中又編織出了「可讀性」的智慧,並融入了日常生活中,可以說是文化豐富的一種表現。

而如今,我們都知道全球化不斷地在進步,除了日文以外,也愈來愈需要英文和其他語言(多語言)來傳遞資訊。

森澤提供了支持多語言的字體,除了歐文字體之外,還有繁體中文、簡體中文和韓文等。

然而,儘管使用多語言的機會愈來愈多,但在日本仍然很少有機會,能去了解這些獨特的文字和排版的知識的。

「應該要用什麼字體才好呢?」

「如果以母語者角度來看不夠自然怎麼辦?」

許多人可能想對國際化快速做出對應,但可能會因為與日文排版的差異而傷腦筋。

在此專欄系列中傳達給各位的世界排版規則,和日文排版的歷史相同,都是各地區長期以來培養的知識和技術當中的一小部分而已。

如果想要掌握精髓,最終是要付諸實踐,但在此希望能幫助各位讀者們,先學習基礎知識來熟悉多語言排版。

無論你使用的是世界上哪種語言,要切記的是,漂亮的排版基本原則,就是要考慮到讀者閱讀的角度。

1.了解多語言的「字符集」

首先,要先確認多語言排版中使用字體的「文字」。

截至2021年,InDesign的日文版支持大約有48種語言排版。其中大部分的多語言,除了從A到Z字母之外,還需要重音符號。

這些字體中的文字數量規格,被稱為「字符集」。像是日本DTP領域的典型字符集JIS(Japanese Industrial Standards)一樣,每一種多語言也都有設定一定字數量的字符集。

2.用於組合歐文的文字和字符集的「基本拉丁文」

在日本經常聽到的「字母」一詞,指的是以英文為中心,衍生和其他國家地區的語言中使用的文字,通常也被稱為歐文、羅馬字、拉丁文等等。

用歐文進行排版時,需要注意的字符集是「基本拉丁文(Basic Latin)」的部分。基本拉丁文可以說是歐文的標準,它有256個文字,包括A到Z,以及下圖所示的符號。

3.基本拉丁文以外的文字

基本拉丁文中未包含的其他重音符號,則被歸類為「擴張拉丁文」。

如果想要寫俄文、保加利亞文、烏克蘭文或希臘語時,會需要準備一個有搭載擴張拉丁文的西里爾文或希臘語文字字符集的字體。

下表列出了Adobe InDesign在排版中,支援每種語言所需的主要重音符號。

在決定使用哪種字體時,一定要先確認是否擁有相關語言所需的文字。

歐文字體具有悠久的歷史,因此種類非常豐富。許多字體的設計精緻並充滿魅力,經常被使用在日本的廣告素材中。

然而在決定使用哪種字體時,提前檢查該字體是否支援你所要描述的語言,是非常重要的。

【參考:森澤提供的字符集】

目前森澤開發出兩種獨立規格的字符集,一個是涵蓋了所有拉丁文字的「Pro」,以及涵蓋所有拉丁文字之外,還追加了西里爾文和希臘語的「PE(Pan European)」。 其中的「Clarimo UD PE」和「Lutes UD PE」字體系列,在一款字體中支援了多達151種語言。

4. 了解排版規則並正確地傳達

在第1回專欄中,我們簡單地介紹了歐文字體的基本知識。除了日文的特殊性之外,在歐文的領域中,也根據語言的不同,存在著各式各樣的文字。

然而不管在世界上哪裡都一樣的是,一個文字錯誤,就可能會造成非常嚴重的排版錯誤。

並且不恰當的排版也會引起設計上的不適和誤解,甚至會影響內容的可信度。

例如,是否有見過在國外的日文文書或廣告招牌,漢字和平假名字體虎頭蛇尾的組合,或是不正確的換行、標點符號的奇怪位置?

即使這些錯誤有時會讓人哭笑不得,但糟糕的排版會給人資訊不準確的印象,原本想透過日文達到傳達訊息的目的,但結果往往成了反效果。

為了確保翻譯成多語言的內容能按照原意正確地傳達,不僅要確保語言的文法正確性,也要對排版規則要有充分的理解。

在下一次本系列的第2回「歐文排版的思維」中,我們會進入歐文實際排版的步驟,將會介紹與日文排版不同的獨特概念,以及具體說明實踐中使用到的專業用語。

*此篇文章是摘取自『MORISAWA PASSPORT 英中韓組版ルールブック』中的內容並加以撰寫而成。

★欲購買字型授權,詳情請上森澤字型銷售網站查詢https://typesquare.com/zh_tw/

★森澤台灣官網 字體樣本
https://tw.morisawa.co.jp/fonts/specimen/

--

--

Morisawa Taiwan
morisawa-taiwan

森澤台灣官方Medium帳號,我們將提供對設計、字體有興趣的人各種豐富資訊。