Lost in Translation: 101 Vietnamese Translations of American Movie Titles
The “too much explanation”
In trying to provide the context and plot of the movies to a wider audience, studios and distributors in effect ruin the magic of narrative immersion for the engaged viewers. Thanks for nothing!
- 40 Year Old Virgin → 40 tuổi vẫn còn trinh → 40 year old and still a Virgin
- Scarface → Ông trùm mặt sẹo → Scar Faced Big Boss
- The Ring → Vòng tròn oan nghiệt → The Tragic Ring
- Superstar → Siêu sao vịt đực → Ducky Superstar
- American Hustle → Săn tiền kiểu Mỹ → American Style Money Hunting
- Harry Potter and The Deathly Hallows → Cậu bé phù thuỷ Harry Potter và bảo bối tử thần→ Witch Boy Harry Potter and the Deadly Precious Objects
- Jaws → Hàm Cá mập → Shark Jaws
- Alien→ Quái vật không gian → Space Monster
- The Campaign → Chiến dịch tranh cử → The Election Campaign
- Elf → Chàng tiên đáng yêu → Loveable Ferry
- Wolf of Wall Street → Sói già phố Wall → Old Wolf of Wall Street
- Old School → Hội Quậy Giai Già → The Old Naughty Boy’s Club
- Seven → 7 tội lỗi chết người → Seven Deadly Sins
- Space Jam → Đội bóng rổ vui nhộn → The Funny Basketball Team
- Taxi Driver → Tài xế điên khùng → Crazy Taxi Driver
- Rocky → Tay đấm huyền thoại → Legendary Boxer
- Creed → Tay đấm huyền thoại → Legendary Boxer
- Footloose → Bước nhảy nổi loạn → Rebellious Dancing Step
- Hunger Games → Đấu trường sinh tử → Life and Death Arena
- Fight Club → Sàn đấu sinh tử → Life and Death Ring
- True Romance → Lãng mạn và tội ác → Romance and Crime
- BFG → Chuyện chưa kể xứ khổng lồ → Untold Story of the Giant’s Land
- Semi-pro → Dân chơi nửa mùa → Half-Assed Playboy
The “spoiler”
These are titles that make you go “are you fucking kidding me” because they are just damn right mean. It’s not just too much explanation, it actually reveals the most critical information of the movies.
- The Interview → Ám sát Kim Jong Un → Murder Kim Jong Un
- Grease → Chinh phục người đẹp → Winning Beautiful Girl
- The Departed → Điệp vụ Boston → The Spies From Boston
- WALL-E → Robot biết yêu → Robot Who Knows How to Love
- Traffic → Cuộc chiến ma tuý → Drug Battle
- Billy Madison → Trở lại trường học/ Người thừa kế → Back to School/ The Heir
- Django Unchained → Giải cứu nô lệ → Rescue Slave
- Glengarry Glen Ross → Real Estate Chicago
- Inception → Kẻ đánh cắp giấc mơ → The Dream Stealer
- Burn After Reading → Gián điệp bất đắc dĩ → Reluctant Spy
- Chinatown → Thám tử phố Hoa→ Chinatown Detective
- Pineapple Express → Đệ tam sát thủ→ The Three Killers
- E.T. the Extra-Terrestrial → Cậu bé ngoài hành tinh → Alien Boy
- K-PAX → Hành tinh K-PAX → K-PAX Planet
- Zodiac → Sát nhân huyền thoại → Legendary Killer
- Casablanca → Chuyện tình thế chiến→ War Love Story
- Be Like Mike → Nhân tài bóng rổ → Basketball Genius
- Momento → Kẻ mất trí nhớ → The Memory Loser
- Leon: The Professional → Sát thủ chuyên nghiệp → Professional Killer
- Kill Bill Vol 1 → Cô dâu báo thù → Revenge Bride
- A Clockwork Orange → Cỗ máy tội phạm → Criminal Machine
- Blade Runner → Tội phạm người máy → Robotic Criminal
- Seven Pounds → 7 số phận → Seven Fates
- The A Team → Biệt đội hành động → Action Special Force
- Rounders → Chơi bài → Play Cards
The “misleading”
These translated titles are simply inaccurate to what happens in the movie, begging the question: why?
- Lost in Translation → Lạc lối giữa Tokyo → Lost in Tokyo
- American History X → Lịch sử nước Mỹ thế kỷ 10 → American History in the 10th Century
- The sound of music → Giai điệu hạnh phúc → Happy Melody
- Rain Man → Người trong mưa → Man in Rain
- Godfather → Bố già → Old Daddy
- Fargo → Đi thật xa → Go Very Far
- Youth in Revolt → Trưởng thành → Grow Up
- The Shawshank Redemption → Nhà tù Shawshank → The Shawshank Prison
- Confessions of a Dangerous Mind → Lời thú tội của sát nhân → Confessions of Killer
- Good Will Hunting → Chàng Will tốt bụng → Kind Guy Will
The “well that’s more accurate”
These retitlings, IMHO, are actually more accurate and more intriguing!
- TED → Gấu bựa → Gross Bear
- TED 2 → Gấu bựa 2→ Gross Bear 2
- 21st Jump Street → Cớm học đường → School Cops
- 22nd Jump Street → Cớm đại học → College Cops
- Annie Hall → Sự phức tạp của tình yêu → The Complication of Love
- Reservoir Dogs → Những kẻ phản bội → The Traitors
- Die Hard → Đương đầu với thử thách → Coping with the Challenges
- Die Hard 2: Die Harder → Đương đầu với thử thách 2→ Coping with the Challenges 2
- Die Hard with a Vengeance → Đương đầu với thử thách 3 → Coping with the Challenges 3
- Live Free of Die Hard → Đương đầu với thử thách 4→ Coping with the Challenges 4
- A Good Day to Die Hard → Đương đầu với thử thách 5→ Coping with the Challenges 5
- The Shining → Ngôi nhà ma → The Ghost House
- Beetlejuice → Ngôi nhà ma ám → Haunted House
- Dazed and Confused → Học sinh nổi loạn → Rebellious Students
The “minimalist”
The rare situation of a title having less words but being more descriptive.
- Big Fat Greek Wedding → Đám cưới tại Hy Lạp → Wedding in Greece
- It’s a Wonderful Life → Cuộc sống tươi đẹp → Beautiful Life
- The Rocky Horror Picture Show → Màn trình diễn kỳ quái → Strange Performance
- Curious Case of Benjamin Button → Dị nhân Benjamin → Weird Man Benjamin
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind → Ký ức tình yêu → Love Memory
- Fantastic Mr. Fox → Gia đình nhà cáo → Fox Family
The “lol THAT’s creative”
These new titles take great liberties, but manage to capture the essence of the movie.
- Avatar → Thế thân → Replacing Body
- Dr. Who → Bác sĩ vô danh → Anonymous Doctor
- The Hangover → 3 chàng ngự lâm → Three Musketeers
- Pulp Fiction → Chuyện tào lao → Crap Stories
- The Big Lebowski → Bá tước Lebowski → Earl Lebowski
- The Men Who Stare at Goats → Tứ quái siêu đẳng → Super 4
- 2012 → Năm đại hoạ → Doom Year
- The Untouchables → Không thể mua chuộc → Can’t Be Bought
- Donnie Darko → Giấc mơ → The Dream
- Silver Linings Playbook → Tình yêu tìm lại → Refound Love
- Chasing Amy → Tình yêu đích thực → True Love
- Field of Dreams → Khoảng trời ước mơ → Dreamy Sky
- Snatch → Băng đảng → The Gang
- The Big Short → Đại suy thoái → The Big Depression
- Meet the Parents → Chú rể trình làng → Introducing the Groom
- Meet the Fockers → Gặp gỡ thông gia 2 → Meet the InLaws 2
- Little Fockers → gặp gỡ thông gia 3 → Meet the InLaws 3
- Inglourious Bastards → Định mệnh → Fate/Destiny
- 25th Hour → Đường đến tội ác → Road to Crime
- LaLa Land → Những kẻ mộng mơ → Dreamers
- Cinderella → Nàng Lọ Lem → Dirty Faced Girl
- Happy Gilmore → Anh chàng tháo vát → Handy Boy
- The Usual Suspects → Nghi phạm vô hình → Invisible Suspect
Language is so tied to culture, and translation could either enhance or totally ruin a movie. What about your language? Are there funny movie titles translated that you’d like to share?