La ortografía del irlandés y cómo fomentar el uso de las lenguas minoritarias

Marcin Wichary Test
mwicharytest testing
4 min readSep 26, 2011

De toda la vida de dios me ha flipado la lengua irlandesa, que en la filología indoeuropea es el equivalente en zoología a un pescadito abisal: difícil de ver y más aún de escuchar.

En la era preinternet (sí, yo conocí la era preinternet y todavía no me explico cómo podía soportar mi vida), la probabilidad de conseguir en España información sobre el gaélico irlandés era menor que la de ganar la primitiva. En mi facultad podías encontrar cosas extrañas y apasionantes, como estudios de dos mil páginas sobre la pronunciación de la africada palatal sorda en la comarca de la Serranía de Murcia, diccionarios de términos mineros del siglo XVIII en la Eslovaquia Occidental u otros con títulos como «El macramé con fibras naturales: una aproximación sociológica y su influencia en el desarrollo de las culturas preindustriales del siglo XVI». Pero ni rastro del irlandés.

Con el desarrollo de LA RED (en mayúsculas y con genuflexión) floreció la información sobre el irlandés al alcance del español medio. Una de las cosas más flipantes de esta lengua es su ortografía. Es más, si uno de cada cuatro hablantes de castellano en LA RED es HOYGAN, en irlandés la proporción debe de ser la inversa, o sea, uno de cada cuatro hablantes de irlandés en LA RED NO ES HOYGAN, porque si hay una ortografía intrépida en las lenguas del mundo, la de esta lengua está entre las primeras de la lista:

Tá mé ag cloisteáil ag dul tharam go mbeidh samhradh fliuch sa mbliana againn, agus chítear dhom féin gur aisteach an scéal é sin.

Pronúnciese, atención:

/taa myée klíshtyaal e gol harem gue myey sávre floj se mlíene aguen agues shííter gom pyeen guer áshtyej e shkyeel ee shin/

O algo asín, escrito como lo leería un español. La transcripción científica es:

Que no es un sistema fonológico de los chungos porque creo que los hay peores, pero es que los irlandeses se apañan con muy pocas letras del alfabeto latino (concretamente: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u; las vocales pueden llevar el acento agudo, eso sí). Hay una tendencia general en las lenguas por la que cuanto mayor es la diferencia entre el número de sonidos y de letras, más complicada es la ortografía o, por lo menos, menos biunívoca es la relación entre lo que escribes y lo que pronuncias, en cristiano: MÁS COMPLICADA. Así que si el número de letras es 18 y el número de sonidos es 44, sale a 2,4 sonidos por letra:

[caption id=”attachment_1371" align=”aligncenter” width=”300" caption=”Cálculo de sonidos por letra (haz click para ampliar)”]

Cálculo de sonidos por letra

[/caption]

El alemán soluciona el asunto con secuencias regulares (e. d., cuando aparece <sch> siempre se pronuncia de una forma, da igual el lugar en el que aparezca), el irlandés también, pero la cantidad de combinaciones que hay que me memorizar es terrorífica:

  • /a(:)/ se escribe <a, á, ai, ái, ea, eá, eái>
  • /əu/ se escribe <abh, abha, abhai, eabh, eabha, eabhai, eamh, eamha, eamhai, obh, obha, obhai, ogh, ogha, oghai>
  • /h/ se escribe <ch, h, sh, th>
  • <dh> se pronuncia /i, j, u, tj, x, w, ə/

Ante esto, solo puedo decir: TÓCATELOS.

La Wikipedia en irlandés dice, sobre Joyce, por ejemplo:

Scríbhneoir a rugadh i mBaile Átha Cliath in Éirinn ab ea James Augustine Aloysius Joyce (gaelaítear a ainm mar Séamas Seoige scaití ) (2 Feabhra 1882–13 Eanáir 1941). Ba i mBéarla a scríobh sé a chuid saothair, ach feictear ina mhórshaothair ar nós Ulysses (1922) agus Finnegans Wake (1939) go raibh an-eolas aige ar nua-theangacha na h-Eorpa, beagán Gaeilge san áireamh, chomh maith le Laidin, Gréigis, Fraincis, Spáinnis, Iodáilis agus mórán eile nach iad. Tá easaontas i measc lucht litríochta ar fheabhas chuid den scríbhneoireacht sna leabhair sin, mar go bhfuil an teanga casta, le meascán teangacha, agus mar gur i bhfoirm sruth smaointe atá cuid mhór de. Ach is cinnte go raibh an-tionchar ag an stíl sin ar údair eile, agus go bhfuil an-éacht déanta aige i gcuid dá chuid cur síos.

Y solo puedo decir: TÓCATELOS DE NUEVO, PERO ESTA VEZ CON INTENSIDAD Y ENSAÑAMIENTO.

Todo esto viene porque he encontrado un vídeo chulísimo sobre la normalización lingüística en Irlanda y sobre cómo fomentar el uso de las lenguas minoritarias, el que pongo más abajo (en inglés e irlandés con subtítulos, el final me dejó pasmado).

Probablemente os la pele la ortografía del irlandés, pero oye, qué flipante es.

GRAZIAS DE HENTREKOTT Y KE DIOS OS VENDIGA I FELIZIDADES EN ESTE DIA DE OY QUE ES EL DIA EUROPEO DE LO QUE SON LAS LENGÜAS

--

--