La pronunciación de los extranjerismos tecnológicos

Marcin Wichary Test
mwicharytest testing
1 min readDec 9, 2014
apple_960x540

No sé cómo he terminado viendo tutoriales en youtube sobre cómo hacer pirulas con un sistema operativo que no tengo. El tipo hablaba en castellano de Burgos y explicaba perfectamente cada uno de los pasos y la razón de cada proceso. Hasta que ha empezado a hablar de el macayos. Y macayos por aquí y macayos por allá. 45 segundos después ha dicho el macayos de ápol y he pensado ¡ah, coño!.

No digo ni que esté bien ni que esté mal. Por alguna razón algunos préstamos del inglés referidos a productos tecnológicos y marcas pasan con una pronunciación que se parece a la original, como aifon, féisbuc y ofis. Microsof o la horrenda háche tecé (atención que es tan larga que hay que partirla) se pronuncian a la española y otras, como ápel o ápol se quedan a medio camino.

Si se entiende, bien. Si no, mal. Así de fácil. Me resulta difícil entender el macayos de ápol aún en contexto, así que yo diría que está mal.

¿Opiniones?

--

--