Trabalenguas en vietnamita

Marcin Wichary Test
mwicharytest testing
3 min readNov 16, 2011

Lovestoryim, un usuario de YouTube, se ha grabado a sí mismo pronunciando unos trabalenguas en vietnamita. Esta lengua pertenece a la familia de las lenguas austroasiáticas (junto al camboyano y a las lenguas munda de la India) y aunque a oídos poco entrenados se parezca al chino no tienen nada que ver, excepto que ambas son tonales, e. d., cada unidad –cada sílaba y/o cada palabra, depende de la lengua– debe ser entonada a una frecuencia relativa respecto a las otras unidades para darle un significado concreto. Por ejemplo, en chino, una eme y una a, /ma/, puede ser entonada de varias formas y depende de esa frecuencia tonal que /ma/ signifique madre, caballo o sea una partícula interrogativa, por ejemplo.

My handwriting (2)

Caligrafía vietnamita. Haz click y vas a la página de Flickr de la fuente.

Al vietnamita le pasa lo mismo. Para reflejar estos tonos usan el alfabeto latino con el sistema Chữ Quốc Ngữ, que consiste en ponerle diacríticos a las vocales –acentos y simbolitos arriba y abajo de las letras–: Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ. No sé si podéis verlo en el navegador, pero aquí hay una explicación detallada sobre el asunto. Si entráis, veréis que está todo clarísimo y es muy fácil de entender. Como se puede intuir, que le encarguen a uno el diseño de un conjunto completo de caracteres es el sueño de todo tipógrafo… con autocontrol y equilibrio emocional, se entiende. A todo esto, pasaron de escribir con ideogramas chinos a usar estos símbolos. Un gran alivio.

Aquí un ejemplo de un texto en lengua vietnamita:

Có thể nói rằng chữ viết của tiếng Việt phản ánh phát âm tiết tiếng Việt một cách tổng hợp, nghĩa là phản ánh những khu biệt âm tiết của tất cả các phương ngữ. Về mặt này, chữ viết có tác dụng thể hiện và giữ gìn sự thống nhất của tiếng Việt, vì nó tạo ra một tâm lí khá phổ biến cho rằng phát âm phản ánh trên chữ viết, vốn không tồn tại một cách tự nhiên trong thực tế, là phát âm chuẩn thống nhất của tiếng Việt. Chính tả trở thành cơ sở của chính âm. Dần dần, ngày càng có thêm những người có ý thức dựa theo chính tả uốn nắn phát âm phương ngữ của mình cho phù hợp với chữ viết.

Para que luego digan que las tildes castellanas son difíciles.

POS MÍRAME TOR COÑO.

Bueno, el tal Lovestoryim ha hecho un vídeo sobre la pronunciación de unos cuantos trabalenguas en su lengua. Si veis el vídeo tendréis que subir el volumen. Y otra cosa, después de ver este vídeo deduzco que:

a) o bien este chico corre un serio peligro en Bilbao (imaginaos a Aitor dándole unas palmaditas a la espalda, eh, chavalote, ¿nos vamos a levantar unas piedras?),

b) o bien quiero conocer a su camello y lo quiero conocer ya.

--

--