My Selection — Melancholia

By Victor Hugo

Adellie
Sceriff’s Selection
3 min readMar 3, 2021

--

Lewis W. Hine, photo of a little girl in the Mollohan Mill, in South Caroline, US, 1908

After Victor Hugo (1802–1885) incidentally loses his daughter Léopoldine, he tries to chase away the sorrow by writing poems. Because he is an eminent critic of the French government with Napoleon in lead, the aversion to social priorities is often apparent, mainly while portraiting the Industrial Revolution in the light, everyone turns away from…
(English translation below)

Melancholia, 1856

Où vont tous ces enfants dont pas un seul ne rit ?
Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ?
Ces filles de huit ans qu’on voit cheminer seules ?
Ils s’en vont travailler quinze heures sous des meules ;
Ils vont, de l’aube au soir, faire éternellement
Dans la même prison le même mouvement.
Accroupis sous les dents d’une machine sombre,
Monstre hideux qui mâche on ne sait quoi dans l’ombre,
Innocents dans un bagne, anges dans un enfer,
Ils travaillent. Tout est d’airain, tout est de fer.
Jamais on ne s’arrête et jamais on ne joue.
Aussi quelle pâleur ! la cendre est sur leur joue.
Il fait à peine jour, ils sont déjà bien las.
Ils ne comprennent rien à leur destin, hélas !
Ils semblent dire à Dieu : « Petits comme nous sommes,
Notre père, voyez ce que nous font les hommes ! »
O servitude infâme imposée à l’enfant !
Rachitisme ! travail dont le souffle étouffant
Défait ce qu’a fait Dieu ; qui tue, œuvre insensée,
La beauté sur les fronts, dans les cœurs la pensée,
Et qui ferait — c’est là son fruit le plus certain ! -
D’Apollon un bossu, de Voltaire un crétin !
Travail mauvais qui prend l’âge tendre en sa serre,
Qui produit la richesse en créant la misère,
Qui se sert d’un enfant ainsi que d’un outil !
Progrès dont on demande : « Où va-t-il ? que veut-il ? »
Qui brise la jeunesse en fleur ! qui donne, en somme,
Une âme à la machine et la retire à l’homme !
Que ce travail, haï des mères, soit maudit !
Maudit comme le vice où l’on s’abâtardit,
Maudit comme l’opprobre et comme le blasphème !
O Dieu ! qu’il soit maudit au nom du travail même,
Au nom du vrai travail, sain, fécond, généreux,
Qui fait le peuple libre et qui rend l’homme heureux !

English translation
by Geoffrey Barto

Where do these children go for whom nobody laughs?
These sweet, pensive beings wasted away by fever?
These eight-year-old girls you see walking alone?
They go to work — fifteen hours in the mill;
They go from dawn to dusk, eternally repeating
The same motions in the same prison.
Stooped beneath the teeth of a somber machine,
A hideous monster that chews who-knows-what in the shadows,
Innocents on the chain gang, angels in some hell,
They work. Everything is bronze, all is iron.
Never do they stop and never do they play.
And what paleness! Ash upon their cheeks.
Barely it is dawn, already they are tired.
They understand nothing of their fate, alas!
They seem to say to God: “Little as we are,
Our Father, look what the men do to us!”
O infamous servitude imposed upon the child!
Stunting! work whose stifling breath
Undoes what God has made; that kills, senseless work,
The beauty of their faces, the thought in their heads,
And which would make — here’s its most certain fruit! -
A hunchback of Apollo, a cretin of Voltaire!
Evil work that takes tender youth in its grasp,
That produces wealth by creating misery,
That uses a child like one more tool!
Progress of which we ask: “Where are you going? What do you want?”
That breaks youth in bloom! that gives, in sum,
A soul to a machine and yanks it from a man!
That this work, hated by mothers, be cursed!
Cursed as a degenerative vice!
Cursed as damnable, cursed as blasphemy!
O God! be it cursed even in the name of work,
In the name of true work, healthy, fecund, generous,
That makes the people free and makes man happy!

This poem was shown to us in school. Do we realize how lucky we got to be?

--

--