「飛機、雲與我」,譯名怪的橘香討喜 啤酒 Grand Kirin Cloud Saison, Odd Taiwanese name but delighted orange flavor beer

麒麟啤酒在台灣強打的玻璃瓶精釀啤酒,「飛機、雲與我」,大概是中文譯名最怪的產品。

The translated Taiwanese product name of Grand Kirin Cloud Saison might be the Oddest.

官網指出讓人聯想到新鮮橘子皮,淡淡橘子皮香氣確實有,不酸不苦,有點像「淡味清澈版」的1664可倫堡白啤酒,而比利時酵母與啤酒花產生的風味討喜度不輸1664可倫堡白啤酒。

But it tasted just like their official site said. It’s full of aroma of orange skins.

And the most similar competitor of Grand Kirin Cloud Saison in Taiwan might be Kronenbourg 1664 Blanc beer.

麒麟官網自己預告後面可能登場的JPL、IPA兩款精釀啤酒,口味是重口味、更苦、麥味更濃的產品,應是需要搭配料理或個人口味的分眾產品,不像「飛機、雲與我」這樣明顯走易於接受路線。

Their official site gave clues about later products of Grand Kirin that could be JPL & IPA.

Both of them might be beers with heavy malt flavor and rich aroma which could need heavy sauced foods or deep grilled meats to be good match.

The beer, Cloud Saison is definitely their popular star among three of Grand Kirin beers.

所以,麒麟啤酒派出譯名怪、味道討喜的「飛機、雲與我」作2017年夏天到台灣打頭陣的精釀啤酒,是有口味考量的,尤其單價台幣99元,加上台灣7-Eleven便利商店三罐打八五折活動,勢必衝擊其他台幣百元以上價位精釀啤酒。

I hate to say that again, but the promotion event of 15% discount for 3 beers in Taiwanese 7-Eleven convenience stores might push some calculating customers like me to buy Grand Kirin Cloud Saison beers.

不過這啤酒台灣譯名怪,如要走文藝風格,日本官網原意的「初夏的雲」、「雲淡風輕」、甚至「如果雲知道」,好像都比「飛機、雲與我」好些。

I like it but its Taiwanese product name. It seemed that the product Taiwanese name should follow their original idea on Japanese site.

The Cloud of early Sumer.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.