Window on the Eve

a translation of a poem by Sándor Weöres

Joe Váradi 🇭🇺
No Crime in Rhymin’
1 min readDec 13, 2020

--

Robert Berény — Eta Reading (circa 1925)

Window on the Eve

virgin eyes lay down for rest
flying past the falcon’s nest
evening swoon

clacking beaks and wings adrift
rotund space sustains a rift
razor moon

window corners frame your gaze
music shedding fragrant phrase
gently flown

into quarter corners pinned
castle turrets born of wind
blessed stone

harness it now if you will
saddle up and feel the thrill
stallion

thunder slices through the mist
virgin eyes depart aglist
carry on

quarter corner who awai-
fragrant music sets the bai-
windowsill

under-pinned and thunder-splayed
evening ruptures from its weight
if you will

the original Hungarian poem, by Sándor Weöres (1913–1989), a master of wordplay and the humorous-absurd:

Ablak az éjbe

szűz arc égi vánkosán
át a vércsék városán
lehajolt

szárnyak és csőrök felett
gömbölyű tér megreped
penge hold

várás ablaknégyszöge
hámuló illat zene
libegő

kerete négy széle fog
szélből épült bástyafok
égi kő

de ha te hámba fogod
nyergeled az ablakod
paripád

vihar villám szoroson
fénylő szűz arc eloson
ködön át

ablaknégyszög aki vá-
illat zene aki bá-
kerete

illa-bá és villa-bé
az éj meghasad belé
de ha te

--

--

Joe Váradi 🇭🇺
No Crime in Rhymin’

Editor of No Crime in Rhymin' | Award-Winning Translator | ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"