Materiais de divulgação ao cliente

Thiago Hilger
O Jogo da Tradução
4 min readNov 15, 2017

Lembram que eu convidei todo mundo a participar da oficina e da palestra que a Márcia Nabrzecki e eu íamos dar no PROFT 2017? Foi tudo maravilhoso. Obrigado a todos!

Eu e a Márcia, e ao fundo os organizadores do evento, a Prof. Ana Julia Perrotti-Garcia e o Prof. Sergio Garcia

Cada congresso de que eu participo é uma experiência nova. Mesmo quando o congresso é repetido (este foi meu terceiro PROFT), sempre tem alguma coisa diferente. No meu caso, o PROFT 2014 foi o primeiro evento de tradução que eu participei na vida, em que dividi hospedagem com mais sete colegas/amigos tradutores e comecei a entender melhor a vida de autônomo. O PROFT 2015 foi diferente porque eu fui sozinho e fiz muitos novos contatos lá, contatos que depois viraram cursos, amizades e trabalho.

A edição 2017 do PROFT já começou com uma premissa diferente para mim. Eu fui na condição de palestrante e ministrante de oficina, e levei a Márcia Nabrzecki nesta empreitada. Nós inscrevemos uma oficina sobre Materiais de Divulgação ao Cliente, um tema que já tínhamos estudado e palestrado juntos aqui em Curitiba duas vezes. A organização achou por bem fazer uma versão reduzida da oficina no formato de palestra, e nós topamos.

Apesar do tempo reduzido, tanto da oficina como da palestra, a gente curtiu muito compartilhar da nossa experiência e fazer novos contatos incríveis. E, pelo que soubemos, o público também curtiu muito, recebemos vários contatos de gente que queria saber mais, que queria trocar uma ideia, e até que tinha novas informações para complementar o que falamos.

Então hoje, além de agradecer à organização e aos presentes no PROFT, eu vim trazer duas ideias que não falamos nem na oficina nem na palestra, seja por falta de tempo, seja porque nem tínhamos a informação ainda.

Foto no currículo?

Uma das coisas que mencionamos foi a seguinte questão: colocar ou não foto no currículo que enviamos para agências de tradução? A conclusão, até então, era: “depende”. O cliente europeu normalmente pede foto, para ter uma relação mais estreita com o tradutor. O cliente americano, por outro lado, não quer foto no currículo, dado que as leis lá são mais rígidas quanto a discriminação, então para evitar saber qualquer informação que a foto possa revelar, o conselho era não colocar.

Mas… nas conversas de corredor que tivemos com a Melissa Harkin, que mora nos EUA, ficamos sabendo que o mercado americano está mudando. A Melissa ouviu da própria Corinne McKay, presidenta da ATA (American Translators Association), que quando mandamos um currículo para uma agência, não estamos concorrendo a uma vaga de emprego, estamos sendo autônomos que pretendem criar uma relação de trabalho. E é verdade. E tanto nós como agência temos essa noção, de que não vai haver exclusividade, nem salário, nem creche nem plano de saúde. É uma relação de fornecedor com cliente e não de empregador com funcionário. Então a foto começa a ser bem-recebida nos EUA também.

Mas mantemos algo que falamos: quando em dúvida sobre a cultura ou a lei do país ou região da agência, o mais seguro é enviar sem foto (ou pesquisar mais a fundo).

Plataforma para sites

Outro tema que abordamos foi a criação de sites. Não deu tempo nem na oficina nem na palestra de mencionar uma sugestão de plataforma+ferramenta para criar um site profissional, então segue aqui: Wordpress+Elementor.

O Wordpress é uma plataforma gratuita, que você pode instalar no seu servidor de hospedagem. É bem fácil de gerenciar e usar. Ele também é a base para um plugin chamado Elementor, um construtor de páginas muito simples de usar. No Elementor dá para criar páginas só arrastando componentes na tela e editando os conteúdos. Nada de código. Ter o foco no conteúdo facilita muito, pois não vamos passar nenhum perrengue tentando resolver erros de programação nem esperando um desenvolvedor programar tudo. Já vem basicamente tudo pronto.

É claro que ele não dispensa o serviço de um web designer, por exemplo, que pode ajudar você a deixar seu site bonito e interessante para o cliente. Mas com certeza, vai baratear muito o custo do desenvolvimento do site, o web designer pode atuar como consultor nesse caso.

Aliás, eu já mostrei meu novo site? Não, né? Então, o endereço é este aqui: http://thiago.hilger.com.br.

E, de volta ao PROFT, para finalizar… Foi um prazer ter participado, foi muito legal conhecer tanta gente lá e ter a oportunidade de trocar experiências com todos. Valeu, gente! Quem quiser trocar umas ideias sobre materiais de divulgação, é só entrar em contato.

--

--

Thiago Hilger
O Jogo da Tradução

Freelance translator, mainly on game localization. Teacher of gameloc and subtitling. And a very nice person. :)