Por que o desconto por volume não cola na tradução

As ofertas da Black Friday vão acabar com o nosso negócio

Thiago Hilger
O Jogo da Tradução
4 min readMay 17, 2018

--

Este artigo é uma tradução do artigo original de Pieter Beens, publicado na plataforma The Open Mic, intitulado “Why bulk discounts won’t work in the translation industry”.

O desconto por volume é uma maneira poderosa para as empresas venderem mais do seu produto, ainda mantendo um lucro justo. O conceito é usado em uma variedade de setores, de ciclismo a vestuário, de plantas a lâmpadas. De vez em quando, surge um cliente no setor da tradução exigindo que seus fornecedores, os tradutores em específico, ofereçam um desconto por volume nas traduções. No entanto, se há um conceito que não é benéfico e não deveria ser usado na tradução é o conceito de desconto por volume. E aqui vai o motivo.

O poder do desconto por volume

O desconto por volume é aplicado em quase todo lugar. Varejistas e empresas de business-to-business (B2B) usam o desconto por volume para vender mais ou se livrar de estoques encalhados. Mesmo que a venda com desconto em alguns casos não seja tão benéfica ao vendedor, pois este obtém menos lucro do que se vendesse unidades individuais com preço integral, ainda assim ele muitas vezes mantém um lucro justo.

Além disso, em muitos casos, é muito fácil produzir certos bens em massa por um custo menor por unidade. Por mais que a preparação do processo de produção possa ser uma tarefa cara, depois dela, o preço da produção das unidades adicionais diminui bastante. Além do mais, os vendedores usam o desconto por volume para diminuir os estoques e abrir espaço para novos produtos ou para diminuir os custos de estocagem.

No fim das contas, os clientes já esperam que haja um desconto por volume. Alguns até esperam as temporadas de descontos começarem para comprar produtos em grandes quantidades por preços inacreditáveis, isso sem mencionar a Black Friday e a Cyber Monday, famosas pelos clientes a procura de por descontos gigantescos.

O desconto por volume no setor da tradução

O conceito de desconto por volume encontrou o seu lugarzinho querido nos corações e mentes de muitos clientes e das pessoas de negócios. Talvez isso explique por que algumas agências de tradução estejam querendo desconto por volume quando começam a selecionar profissionais do setor da tradução. Mesmo que seja mais difícil pedir a um intérprete um desconto por volume (“Você oferece desconto para interpretar mais de dez horas no tribunal?”) há várias agências que ousam fazer isso. Algumas perguntam abertamente, enquanto outras usam maneiras mais discretas para obter o desconto desejado por elas.

Seja qual for o motivo, o fato é que as agências que pedem desconto por volume veem a tradução como uma mercadoria e os tradutores como fornecedores que podem contribuir com o lucro final delas, ao cobrarem menos por mais trabalho. Desconsiderando o fato de que as que pedem desconto por volume demonstram menos respeito pelos tradutores, as demandas por tarifas mais baixas também deixam claro que, no final das contas, elas não entendem a profissão de um tradutor e o mecanismo de precificação do setor.

A tradução não é um processo de produção em massa

Pode parecer atrativo: os clientes prometem projetos gigantescos para você, se você decidir baixar seu preço por palavra em um centavo ou mais. Estamos todos trabalhando pelo nosso sustento e mais trabalho significa mais dinheiro, não é?

No entanto, o desconto por volume e o setor da tradução são dois conceitos incompatíveis. Enquanto um desconto por volume pode ser adequado a uma bola de futebol ou uma camiseta, ele não faz justiça aos tradutores que trabalham o dia inteiro para entregar traduções únicas. Traduzir não é um processo de produção em massa, mas sim uma tarefa exclusiva, na qual cada sentença e cada palavra devem ser avaliadas profundamente, pois um erro de tradução pode ter grandes consequências. Em muitos casos, não há tarefas iguais. Então por mais que o oferecimento de um grande projeto possa parecer atrativo tanto para clientes como para tradutores, toda e cada palavra deve ser levada em consideração. Portanto, os tradutores não se beneficiam com ganho de tempo ou com menores “custos de produção”, não têm uma margem maior ao traduzir trabalhos maiores. Diminuir os preços só beneficia o cliente e não o tradutor.

Além disso, a ideia geral sobre em que consiste um projeto grande está mudando. Há alguns anos, um trabalho de 6.000 palavras era um projeto grande, mas hoje muitos falam de trabalhos de 2.000 palavras como “grandes projetos”. Isso resulta em um total de palavras menor sobre o qual o desconto é exigido, o que dá mais combustível à corrida em direção ao menor preço.

Refletir sobre o conceito o torna um tanto ridículo. Imagine que haja um acordo sobre o preço de €0,11 por palavra para projetos de menos de 4.000 palavras e 10% de desconto para projetos maiores. Ao passo em que esta pessoa receberia €440 por um trabalho de 4.000 palavras, ao aplicar o desconto a um trabalho de 4.100 palavras o resultado seria de €405.

Aplicar um desconto por volume em traduções, na verdade, torna a tradução mais barata do que deveria ser. A pressão sobre as tarifas já existe há um bom tempo e o conceito de desconto por volume apenas a faz crescer. Seria melhor que os clientes que veem a tradução como um produto feito em massa dessem uma olhadinha no Google Translate. É o único tradutor com produção em massa que trabalha mais rápido e por menos do que todos os outros tradutores humanos.

--

--

Thiago Hilger
O Jogo da Tradução

Freelance translator, mainly on game localization. Teacher of gameloc and subtitling. And a very nice person. :)