【英文謬誤】旺季是high season,但high table不是高桌子而已
辦公室裡一個同事笑得很大聲,Nancy的外籍同事剛好走進來,他問Nancy發生了什麼事。
Nancy回答:”We are so high.”
外籍同事露出了驚訝又不可思議的表情。
強調生命的高潮、低潮,可以用highs and lows沒問題,”There are lots of highs and lows in our lives.”我們的生命中有很多快樂,也有很多沮喪。
中文的很high是很開心,可是「用high直接形容人」,會讓外國人以為你是「吸毒吸high」了,這個字雖有快樂的意思,但通常是因為酒精、毒品,帶給人的快感或極度興奮。這句話常常是這樣問:
“Are you high or something?”
(X)你很開心嗎?
(O)你(那麼亢奮)是不是吃什麼藥?
生活中常犯跟high有關的錯還有哪些?
high road不能翻做高速公路(freeway/expressway),而是正當、符合道義的方式。
這個用法是來自於1948年美國總統候選人杜威(Thomas Dewey),Thomas Dewey說對於對手杜魯門(Harry Truman)的選舉手法,他選擇不跟Truman「一般見識」。
e.g. As frustrated as I was, I should always choose to be respectful and take the high road. 儘管我氣餒,但我還是得對人尊重並且採取正當的方式。
源自英國牛津大學的傳統,舉辦正式莊嚴的餐會,讓學生、教授可以有機會交流,必須著正式服裝。
high tea源自於英國,因為用下午茶的用餐區,椅子往往比客廳、臥房的椅子高,所以high tea因而得名。
淡季就叫做low season
I avoid foods that are high in carbohydrates. 我不吃高碳水的食物。
expensive、cheap只能用來修飾「物品」,而不能用來形容「價格」,價格的貴、便宜,也就是價錢的「高與低」,用high跟low來形容就可以了。
It's also published at https://www.businessweekly.com.tw.