In no time是有空?還是沒空?
和外國朋友約了見面,等半天沒來,打電話問他,結果他說:
I’ll be there in no time. 天哪,他到底會來還是不會來?
“In no time”並不是沒有時間,而是:很快、馬上(soon、very quickly),快到幾乎無法計算的時間內的意思。
I’ll be there in no time.
(X)我沒有時間去那兒。
(O)我馬上就到了。
“In no time”因為太口語的關係,不會出現在機場、車站廣播裡,廣播會用正式的語言,例如飛機起飛會用final (boarding) call:
This is the final boarding call for passengers Anne and Fred Collins booked on flight 372A to Kansas City. Please proceed to gate 3 immediately. 這是飛往堪薩斯城372A班機的最後登機廣播,旅客Anne和Fred Collins請儘速到3號登機門登機。
如果是火車即將離站,會用
The train is about to leave.
The train will be leaving shortly.
乍看之下和“In no time”很像的一個片語是“at no time”,但意思完全不同。“At no time”意思是“never”,從來不會、絕對不會。來看用法:
They would accept the contract at no time. 他們無論如何都不會接受這項合約。
At no time would he get drunk. 他從來都不會喝醉。
看起來容易搞混的時間英文,可以從概念下手,在英文思維中,把時間的片段「具象化」: