Alinhamento no OmegaT

Passo 1 do processo de alinhamento interno do OmegaT, o ajuste dos parâmetros

Um dos recursos mais interessantes das novas versões do OmegaT é o alinhamento interno. Para quem não conhece o termo, alinhar no contexto de CAT tools é criar documentos bilíngues a partir de traduções já prontas, para reaproveitar soluções, acelerar o processo de tradução e manter a uniformidade dos textos. O produto final de um alinhamento é um arquivo .tmx, ou uma memória de tradução (ou TM, de translation memory), que o OmegaT usa para sugerir frases traduzidas de segmentos originais similares.

Como dá para ver na imagem acima, a ferramenta de alinhamento do OmegaT não é apenas uma simples função acessória. É um recurso avançado que serve bem aos usuários mais experientes em alinhamento, mas também simples o suficiente para usuários iniciantes começarem a usá-lo com poucas instruções. Isso porque é possível alinhar textos sem ter que entender ou usar todos os parâmetros à disposição.

É o que vamos falar aqui: sobre a forma mais básica de alinhar textos no OmegaT. A primeira coisa a fazer é acessar a função em Ferramentas > Alinhar arquivos e procurar os dois textos de acordo com os idiomas do alinhamento. Eu costumo ter os melhores resultados no alinhamento quando uso textos em formato .txt, mas o OmegaT aceita muitos formatos diferentes:

A primeira coisa a fazer é procurar e inserir os textos dos respectivos idiomas

Depois de acrescentar os textos, o programa vai ao passo de ajuste de parâmetros, mostrado na primeira imagem do início deste artigo. Para o usuário básico, basta conferir os textos e apertar no botão Continuar. O usuário avançado terá várias opções, desde modos de comparação, algoritmos, calculadoras e até contadores diferentes, além de poder selecionar regras de segmentação, filtros e padrões de destaque de termos específicos.

Depois de apertar o botão Continuar você verá o passo de correção manual dos segmentos, como mostra a imagem abaixo. Você pode usar os botões laterais para mover os segmentos para cima ou para baixo, dividi-los, uni-los ou editá-los. Também pode marcar os pares de segmentos que quer incluir ou excluir no alinhamento, clicando nas caixas de marcação ao lado de cada um, na coluna Manter. Depois de pronto, basta apertar em Salvar TMX, escolher a pasta onde o arquivo será salvo e fechar a janela. Agora você tem mais uma memória de tradução pronta para usar em seus projetos!

Passo 2 do processo de alinhamento, a correção manual dos segmentos

O alinhamento é um processo muito útil para aproveitar o que você já fez em outros trabalhos, textos de referência já traduzidos enviados por clientes ou selecionados em sites bilíngues, por exemplo. É uma forma de fazer o programa trabalhar ainda melhor, pois quanto mais recursos terminológicos forem incluídos, mais opções serão oferecidas durante a digitação da tradução. Tem dúvidas sobre alinhamento? Pergunte aqui embaixo nos comentários ou na página do Facebook!