Como ajudar na tradução voluntária do OmegaT (trabalho remoto em equipe)

Sheila Gomes
OmegaT
Published in
4 min readNov 21, 2017

--

Site do OmegaT, uma das partes do projeto de localização do programa

Ajudar a traduzir a interface, documentação e website do OmegaT é uma das formas de colaborar para o projeto. Para nós, tradutores, além de contribuir para disseminar o uso do OmegaT, ainda há a vantagem de conhecer melhor o próprio programa, pois o projeto é feito em equipe, com a função de trabalho remoto. E como a equipe está sempre em comunicação, também aprendemos uns com os outros constantemente.

Se você quiser participar, saiba que não há prazos ou volumes determinados, você faz o que puder, quando puder, e negociamos caso a caso a contribuição possível. Na equipe brasileira usamos a versão mais atualizada do OmegaT (Latest), para aproveitar os recursos atuais. Então se ainda não usa o programa, baixe-o primeiro, tente fazer um ou dois projetos iniciais pequenos e então entre em contato comigo. Veja as orientações para começar a usar o OmegaT e se tiver dúvidas, comente aqui no final deste texto.

Para começar

Vá ao Github e crie um perfil. Então clique na sua imagem (em cima, à direita) e escolha a opção Your Profile. Seu perfil será carregado e o link referente a ele aparecerá na barra de navegação. Copie esse link e envie para mim.

Copie o link do perfil e envie para mim

Assim que receber seu e-mail, adicionarei seu perfil à equipe. Você receberá um e-mail de confirmação do Github. Clique em accept (no meio do texto) para confirmar. Então os detalhes de acesso serão enviados por e-mail ou mensagem. Aí basta abrir o OmegaT e baixar o projeto usando a opção Projeto > Baixar projeto de equipe, inserindo a seguinte URL: https://github.com/OmegaT-L10N/pt_BR.git. Pronto! Agora é só começar a traduzir, depois de perguntar quais arquivos são os mais urgentes. Você será adicionado(a) a um grupo com todos os voluntários, para trocar ideias e tirar dúvidas.

Durante a tradução

  • As <tags> devem ser mantidas na mesma posição em que estão, na medida do possível. Em caso de dúvida, fale conosco. Não marque a opção Remover tags nas propriedades do projeto, pois isso vai interferir na memória de tradução e os outros participantes terão menos referências para trabalhar também. Veja a imagem abaixo para conferir onde está a opção Remover tags:
  • Siga as regras da gramática em português, dando atenção às letras maiúsculas e minúsculas, que têm um padrão diferente do inglês. Na tradução do OmegaT apenas a palavra inicial de cada frase (nos títulos também) e os nomes próprios mantêm letras maiúsculas. Mais abaixo há sugestões de fontes de consulta sobre gramática que usamos.
  • O projeto já vem com TM e glossário, e você também pode adicionar termos ao glossário editável (que só aparece para você e não será compartilhado com os outros, já há um glossário geral para isso), com o atalho de teclado Ctrl + Shift + G.
  • Use as opções de digitação preditiva (que completam as palavras escritas sem que você precise digitá-las inteiras) ativadas no menu Opções > Editor > Auto-completion > History, como mostrado na imagem abaixo:
Marque estas opções para que o programa complete suas palavras automaticamente
  • Use os recursos de pesquisa externa durante o trabalho, para agilizar a pesquisa. Eles são configurados na mesma janela mostrada na imagem acima, pela opção External Search. Peça no grupo de voluntários o arquivo de configurações com vários recursos de busca.

Fontes de consulta sugeridas

Atenção

A linguagem usada no OmegaT de forma geral é instrucional e de tom mais informal. Evite usar gírias, mas tente simplificar os termos, como nos exemplos abaixo:

EN: Identifier used for alternative translations
PT: Identificador usado para traduções alternativas (e não “utilizado”)

EN: The HTML files have no encoding declaration inside.
PT: Os arquivos HTML não têm declaração de codificação interna. (e não “possuem”)

A maioria dos pronomes usados em inglês não precisa ser traduzida ao português. Veja o exemplo abaixo:

EN: Refer to this article if you need assistance.
PT: Consulte este artigo caso precise de ajuda. (não é preciso usar “você”)

Quando for possível, tente evitar o uso de gêneros específicos, há muitas soluções para usar uma linguagem neutra no português, então tente usar a criatividade ou reescreva a frase, levando em conta o contexto, se for necessário:

EN: Thank you for your help.
PT: Agradecemos a ajuda (e não “Obrigado(a) pela ajuda”).

EN: The admin added you to the group.
PT: Adicionamos você ao grupo (em vez de “O administrador o adicionou ao grupo”).

Se tiverem outras sugestões para o conteúdo deste artigo, por favor, comentem abaixo!

--

--

Sheila Gomes
OmegaT

Tradutora que constrói as pontes possíveis entre comunidades. Também localiza sites, software e jogos.