Ne pas être Lost in Translation; ou essayer tout du moins
Ayant passé un partie de ma vie dans une culture anglophone, s’il y a bien une chose pour laquelle mon respect a grandi, c’est celui que j’ai pour les traducteurs (et je ne parle même pas celui pour les interprètes). Parler plusieurs langues est une chose, mais jongler de l’une à l’autre en est une autre.
Cela reste, ponctuellement, un exercice fort agréable cependant et j’ai récemment eu l’opportunité de le pratique en traduisant de l’anglais une feuille de personnage pour le jeu de rôle Torchbearer 2.
Ici j’aimerais documenter les choix que j’ai fais lors de cette traduction.
Ma source principale d’inspiration est le chapitre gratuit fourni dans le cadre du projet de financement participatif de la traduction en français des livres Torchbearer 2 par le studio Agate.
Who you are
Stock
Ascendance
Le studio Agate a choisi Espèce, ce qui ne reflète pas le source, mais à le mérite de ne pas être race, mais n’évite pas la critique taxinomique.
Une recherche sur Merriam-Webster donne:
4 a(1): the descendants of one individual : FAMILY, LINEAGE
En creusant l’aspect Lineage, j’en suis arrivé à Ascendance, qui est un synonyme d’ancêtre, qui est le terme retenu par Pathfinder 2
Home
Provenance
Le studio Agate utilise ici le mot foyer. La description parle explicitement d’une ville d’origine, et foyer ne porte pas ce sens de whence, d’origine. Provenance réfère à un lieu et à une origine.
Raiment
Accoutrement
Le studio Agate a choisi Vêtement distinctif. Voulant conserver la forme originel et n’utiliser qu’un seul mot, j’ai choisi le synonyme accoutrement qui porte ce sense du remarquable.
3. Cour. le plus souvent iron., péj. Vêtement non conforme à la manière habituelle de s’habiller.
Traits
Checks
Coches
Celui là est vraiment un casse-tête. Je savais juste que le choix du studio Agate, Encoche, ne m’allait pas du tout, n’étant en aucun cas ancré dans la fiction de l’oeuvre.
Dans le jeu, un Check est une ressource, une monnaie permettant d’échanger une tentative d’activité bénéfique contre un mise en difficulté. En ça, la traduction chèque a plus de sense. Mais encore plus celui utilisé lorsqu’on lance un “Check please” à un serveur. Ni chèque, ni addition ne sont satisfaisant, et c’est sans grande conviction que je me suis arrêté sur note ; coupon aurait été trop anachronique à mon goût.
Mais après la lecture de ce poste par l’auteur, je me suis aligné avec le studio Agate.
Conditions
Ecriture inclusive
Les états et les compétences étant des participes passés et des noms, ils portent le genre de leur sujet. J’ai donc fais le choix d’une écriture inclusive via l’utilisation du point median.
Angry
À cran
Littéralement énervé, ce qui est peu engageant par rapport à la fiction. Le studio Agate utilise le terme furieux que j’associe personnellement avec une dépense d’énergie, peu compatible avec une mécanique de jeu basée sur l’usure et la perte continue de resources.
Un terme reflétant à la fois une perte de contrôle de l’individu et une augmentation de la tension dans le groupe est à cran. Une personne à cran ne fait pas de bruit, mais on ne veut pas non plus lui parler !
Afraid
Terrifié·e
Littéralement effrayé, c’est le choix du studio Agate. Pour reprendre le terme terror utilisé dans la description anglaise et renforcer le genre dungeon crawl horror / OSR, j’ai choisi d’amplifié le sense est d’utilisé terrifié·e
Wises
Savoirs
Le studio Agate utilise Connaissance. J’ai choisi le terme Savoir, plus facile à décliner (voir ci-dessous), plus empirique, plus proche de sagesse. La définition de sachant du Larousse est d’ailleurs l’exacte sense de wise dans le jeu :
Parfois péjoratif. Personne qui dispose de connaissances dans un domaine particulier du savoir et peut, à ce titre, apporter un éclairage utile
I Am Wise
Je Sais
Le choix de savoir permet cette simple déclinaison Je Sais.