Preâmbulo de “O Louco — Suas Parábolas e Poemas” de Khalil Gibran (Tradução)

Tradução da introdução de “The Madman — His Parables and Poems” de Khalil Gibran, publicado em inglês em 1918

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
3 min readFeb 11, 2021

--

“The Madman — His Parables and Poems” Kahlil Gibran

Você me pergunta como eu me tornei um louco. Aconteceu assim: Um dia, muito antes de muitos deuses nascerem, acordei de um sono profundo e descobri que todas as minhas máscaras haviam sido roubadas — as sete máscaras que moldei e vesti em sete vidas —, eu corri sem máscara pelas ruas cheias de gente gritando: “Ladrões, ladrões, malditos ladrões”.
You ask me how I became a madman. It happened thus: One day, long before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all my masks were stolen, — the seven masks I have fashioned and worn in seven lives, — I ran maskless through the crowded streets shouting, “Thieves, thieves, the cursed thieves.”

Homens e mulheres riram de mim, e alguns correram para suas casas com medo de mim.
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear of me.

E quando eu cheguei ao mercado, um jovem que estava em cima de uma casa gritou: “Ele é um louco”. Eu olhei para cima para vê-lo; o sol beijou o meu próprio rosto desnudo pela primeira vez. Pela primeira vez o sol beijou meu próprio rosto desnudo e minha alma ficou inflamada de amor pelo sol, e eu não queria mais as minhas máscaras. E, como se estivesse em um transe eu gritei: “Abençoados, abençoados são os ladrões que roubaram minhas máscaras”.
And when I reached the market place, a youth standing on a house-top cried, “He is a madman.” I looked up to behold him; the sun kissed my own naked face for the first time. For the first time the sun kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance I cried, “Blessed, blessed are the thieves who stole my masks.”

Assim me tornei um louco.
Thus I became a madman.

E eu encontrei tanto liberdade quanto segurança na minha loucura; a liberdade da solidão e a segurança de não ser compreendido, pois aqueles que nos compreendem escravizam algo em nós.
And I have found both freedom and safety in my madness; the freedom of loneliness and the safety from being understood, for those who understand us enslave something in us.

Mas não me deixe ficar muito orgulhoso da minha segurança. Até mesmo um Ladrão dentro da cadeia está seguro de outro ladrão.
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail is safe from another thief.

— Khalil Gibran em “O Louco” (1918)

Clique aqui para ler mais Khalil Gibran

Texto em inglẽs copiado do site do Projeto Gutenberg: gutenberg.org/ebooks/5616

Traduzido de inglês para português por Ormando MN zhiOmn

--

--