“Meu Amigo” Khalil Gibran, de “O Louco — Suas Parábolas e Poemas” #2 (Tradução)

Tradução do texto “My Friend” do livro “The Madman — His Parables and Poems” de Khalil Gibran, publicado em inglês em 1918

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
4 min readFeb 14, 2021

--

Meu amigo, eu não sou o que pareço. Parecer é apenas uma roupa que eu visto — uma veste tecida com cuidado, que me protege dos seus questionamentos e protege você da minha negligência.
My friend, I am not what I seem. Seeming is but a garment I wear — a care-woven garment that protects me from thy questionings and thee from my negligence.

O “eu” em mim, meu amigo, mora na casa do silêncio, e nela permanecerá para todo o sempre, despercebido, inalcançável.
The “I” in me, my friend, dwells in the house of silence, and therein it shall remain for ever more, unperceived, unapproachable.

Eu não quero que você acredite no que digo nem confie no que faço — pois as minhas palavras não são nada além dos seus próprios pensamentos em som, e meus atos são suas próprias esperanças em ação.
I would not have thee believe in what I say nor trust in what I do — for my words are naught but thy own thoughts in sound and my deeds thy own hopes in action.

Quando dizes: “O vento sopra para o leste”, eu digo: “Sim, sopra para o leste”; pois não quero que saibas que minha mente não repousa sobre o vento, pois repousa sobre o mar.
When thou sayest, “The wind bloweth eastward,” I say, “Aye it doth blow eastward“; for I would not have thee know that my mind doth not dwell upon the wind but upon the sea.

Você não consegue entender meus pensamentos navegantes, e eu também não quero que você entenda. Quero estar junto ao mar sozinho.
Thou canst not understand my seafaring thoughts, nor would I have thee understand. I would be at sea alone.

Pintura feita por Khalil Gibran (não relacionada ao texto)— Fonte: gibrankhalilgibran.org/PhotoGallery/

Quando com você é dia, meu amigo, comigo é noite; mas mesmo assim falo do meio-dia que dança sobre as colinas e da sombra púrpura que faz seu caminho pelo vale; pois você não consegue ouvir as canções da minha escuridão, nem ver minhas asas batendo diante das estrelas — e eu não quero que vocẽ ouça ou veja. Quero estar com a noite sozinho.
When it is day with thee, my friend, it is night with me; yet even then I speak of the noontide that dances upon the hills and of the purple shadow that steals its way across the valley; for thou canst not hear the songs of my darkness nor see my wings beating against the stars — and I fain would not have thee hear or see. I would be with night alone.

Quando você ascende ao seu Céu, eu desço ao meu Inferno — mesmo assim você me chama através do abismo intransponível: “Meu companheiro, meu camarada”, e eu te chamo de volta: “Meu camarada, meu companheiro” — pois eu não quero que você veja o meu Inferno. As chamas queimariam a sua visão e a fumaça entupiria as suas narinas. E eu amo muito bem o meu Inferno para receber a sua visita nele. Quero estar no Inferno sozinho.
When thou ascendest to thy Heaven I descend to my Hell — even then thou callest to me across the unbridgeable gulf, “My companion, my comrade,” and I call back to thee, “My comrade, my companion“ — for I would not have thee see my Hell. The flame would burn thy eyesight and the smoke would crowd thy nostrils. And I love my Hell too well to have thee visit it. I would be in Hell alone.

Você ama a Verdade, a Beleza e a Retidão; e eu, para o seu bem, digo que é bom e decente amar estas coisas. Mas em meu coração eu rio do seu amor. No entanto, eu não quero que você veja minha risada. Quero rir sozinho.
Thou lovest Truth and Beauty and Righteousness; and I for thy sake say it is well and seemly to love these things. But in my heart I laught at thy love. Yet I would not have thee see my laughter. I would laugh alone.

Meu amigo, você é bom e cauteloso e sábio; não, você é perfeito — e eu, também, falo com você com sabedoria e cautela. E, no entanto, eu sou louco. Mas eu mascaro a minha loucura. Quero ser louco sozinho.
My friend, thou art good and cautious and wise; nay, thou art perfect — and I, too, speak with thee wisely and cautiously. And yet I am mad. But I mask my madness. I would be mad alone.

Meu amigo, você não é meu amigo, mas como faço para você entender? Meu caminho não é o seu caminho, e ainda assim caminhamos juntos, de mãos dadas.
My friend, thou art not my friend, but how shall I make thee understand? My path is not thy path, yet together we walk, hand in hand.

— Khalil Gibran em “O Louco” (1918)

Clique aqui para ler mais Khalil Gibran

Texto em inglẽs copiado do site do Projeto Gutenberg: gutenberg.org/ebooks/5616

Traduzido de inglês para português por Ormando MN zhiOmn em 14 de fevereiro de 2021

--

--