“O Espantalho” Khalil Gibran, de “O Louco — Suas Parábolas e Poemas” #3 (Tradução)
Tradução do texto “The Scarecrow” do livro “The Madman — His Parables and Poems” de Khalil Gibran, publicado em inglês em 1918
Uma vez eu disse para um espantalho: “Você deve estar cansado de ficar neste campo solitário”.
Once I said to a scarecrow, “You must be tired of standing in this lonely field.”
E ele disse: “A alegria de assustar é profunda e duradoura, e eu nunca me canso dela”.
And he said, “The joy of scaring is a deep and lasting one, and I never tire of it.”
Eu disse, após um minuto de reflexão: “É verdade; pois eu também já conheci essa alegria”.
Said I, after a minute of thought, “It is true; for I too have known that joy.”
Ele disse: “Somente aqueles que são preenchidos por palha podem conhecê-la”.
Said he, “Only those who are stuffed with straw can know it.”
Então eu saí, sem saber se ele havia me elogiado ou menosprezado.
Then I left him, not knowing whether he had complimented or belittled me.
Um ano passou, durante o qual o espantalho se tornou filósofo.
A year passed, during which the scarecrow turned philosopher.
E, quando passei por ele outra vez, vi dois corvos construindo um ninho em baixo do seu chapéu.
And when I passed by him again I saw two crows building a nest under his hat.
— Khalil Gibran em “O Louco” (1918)
Texto em inglẽs copiado do site do Projeto Gutenberg: gutenberg.org/ebooks/5616
Traduzido de inglês para português por Ormando MN zhiOmn em 14 de fevereiro de 2021
Outras páginas do site Ormando zhiOmn
Textos ~ Traduções ~ Colaborações ~ Vídeos ~ Apoio ~ Curadoria
Veja os agradecimentos aos apoios recebidos
e saiba como apoiar Ormando zhiOmn