협력적 의사결정을 위한 가장 쉬운 방법, 루미오
모든 목소리를 들을 때, 더 나은 결정을 할 수 있습니다.
우리는 협업적 의사결정의 변화무쌍한 잠재력과 더불어 그것의 심각한 한계도 경험했습니다. 사람들이 참여하기 위해서 같은 장소에 같은 시간에 있어야만 한다면 그것은 전혀 유연할 수 없습니다.
우리는 이런 문제를 해결하는 해결책을 만드는데 착수했습니다. 인터넷을 이용해 그들이 어디에 있든 함께 바람직한 의사결정을 내리는 쉬운 방법 말입니다.
from 루미오 소개
루미오는 모든 사람들이 어디서나 각자의 삶에 영향을 줄 수 있는 결정에 쉽게 참여할 수 있는 기회를 제공하는 도구입니다. 스마트폰 앱은 없지만 인터넷에 연결된 누구나 어떤 기기로든 웹브라우저 상에서 루미오를 사용할 수 있습니다. 간단하게 말하자면 여느 게시판과 마찬가지로 주제글을 등록하고 사람들이 댓글을 달면서 그 주제에 대해 논의하고 필요하면 투표를 통해 결정을 할 수 있습니다. 보다 자세한 사항은 호모 모빌리쿠스의 정치 실험 기사에서 확인하실 수 있습니다.
그런데 이런 도구만으로 사람들이 민주적으로 대화할까요?
네. 도구는 도구일뿐입니다. 도구를 사용하는 건 사람이고, 또한 모든 일을 모두의 협업을 통해 또는 민주적으로 결정할 필요도 없습니다. 혼자서 결정하는 것보다 여러 사람의 의견이 더 나은 결정을 내리는데 도움이 되는 경우, 그런 결정 방식을 필요로 하는 사람들이 다른 사람의 의견을 존중하며 대화하고 더 나은 결정을 내리기 위해 끊임없이 노력할 때 이 도구가 도움이 될 겁니다.
루미오 협업 방식
루미오는 오픈 소스 프로젝트로 2011년 11월 15일 화요일 점심쯤 첫 커밋을 시작으로 깃헙을 통해 현재까지도 협업을 통해 개발하고 있습니다. 아래와 같이 누구나 루미오에 대한 논의와 의사 결정에 참여할 수 있고 코드, 번역 및 문서에 수정이나 추가를 제안할 수 있습니다.
- 루미오 관련 논의 및 의사결정
https://www.loomio.org/g/WmPCB3IR/loomio-community - 개발과 관련된 문제 논의, 코드 기여https://github.com/loomio/loomio/issues
- 프로젝트 관련 개발 및 사용자 문서
https://www.gitbook.com/@loomio - 프로젝트 번역
https://www.transifex.com/rdbartlett/loomio-1/dashboard/ (회원 가입 무료, 그룹 참여 신청 및 승인 후 사용 가능)
루미오 한국어 번역 작업
얼마전 더 나은 민주주의 플랫폼을 만드는 개발자들 (이하 더민플) 모임에서 몇몇 기여자분들이 루미오를 우리말로 사용하기 위해 번역 작업을 진행해서 약 나흘 정도의 기간 동안 신속하게 남은 번역 작업을 모두 진행해서 현재는 100% 번역한 상태입니다만, 아직 지금까지의 번역에 오류나 오탈자 등이 있어서 수정하는 작업이 필요합니다. 완벽하지는 않지만 우리말로 사용해볼 수 있으니, 실제 모임이나 단체에서도 필요하다면 사용해보면 좋을 것 같습니다.
- 루미오 한국어 번역 그룹 https://www.loomio.org/d/rp0BjDcE/-korean
- 루미오 한국어 나이트 빌드 서버 http://loomio.parti.xyz
- 루미오 소개 동영상 https://www.youtube.com/watch?v=ZipyebSY2Lo
- 루미오 사용자 문서 https://github.com/loomio/user-manual/tree/master/.ko
관련해서 관심있는 분들은 한국어 번역 루미오 그룹에 가입 요청하여 함께 논의할 수 있습니다. 또한 번역을 직접 수정하려면 transifex라는 서비스에 가입 후 한국어 팀에 가입 신청을 해야 합니다. 번역을 수정하면 제안으로 등록이 되며 당장 프로젝트에 반영되는 게 아니고 리뷰어 권한을 가진 분들이 제안한 번역에 문제가 없는지 확인 후 수정한 번역을 승인하게 되면 반영이 됩니다. 이렇게 반영이 됐다고 루미오 서비스에 바로 반영되는 건 아니고 루미오 개발팀이 transifex에서 번역을 약 한 달 주기로 프로젝트에 반영해줘야 실제로 수정한 번역을 눈으로 확인할 수 있습니다.
대부분의 소프트웨어 번역 작업이 그렇지만, 실제로 transifex 서비스에서 번역 작업을 진행하게 되면 번역하려는 문자열의 맥락을 전혀 알 수 없어서 때로는 어쩔 수 없이 오역을 하게 되는 경우가 많습니다. 사실 실제 화면 상의 어떤 위치에 어떤 맥락으로 번역이 사용되는지 확인해야 사용자들에게 실제 도움이 되는 번역을 제공할 수 있습니다. 이런 불편함이 있어서 한국어 번역 나이트 빌드 서버를 마련해서 루미오를 직접 올려봤습니다. 매일 새벽 3시에 리뷰가 완료된 문자열들을 프로젝트에 반영해서 하루 단위로 화면에서 확인할 수 있습니다. 혹은 더민플 슬랙 #awesome-demo-apps 채널 (가입, 로그인 후 사용)에 `번역 반영해주세요`하고 알려주시면 확인 즉시 반영해드릴 수도 있습니다.
- 더민플 문서 http://hackfoldr.org/minple / http://better-democracy.hackpad.com
- 더민플 모임 참여 http://www.meetup.com/Developers-for-Better-Democracy-더-나은-민주주의-플랫폼을-만드는-개발자들/
- 더민플 실시간 대화, 슬랙 직접 초대 http://slackin.better-cosmos.net
그리고 루미오 그룹에서는 이후 6명 전원 찬성으로 루미오 소개 동영상에 대한 번역도 진행하기로 했으며 한국어 번역팀의 놀라운 작업 속도에 경악한 루미오 개발자팀에서 사용자 매뉴얼도 번역해보라고 코드를 추가해주기도 했습니다. 이후 더민플 커뮤니티에서 이런 작업들을 지속적으로 진행해볼 예정입니다.