Would you please give me a hand?
Sep 3, 2018 · 2 min read
Your left hand, please.
英文語法於我而言,是非常抽象的事。缺乏一種文化的體驗與習慣,卻能夠理解那個語系的用法?那也真是想像力十足。
有一陣子很努力的寫詩。對象是個在地球另一端的人。她時常問我是不是終究會寫啊寫的,寫不出東西?我一直跟她說,寫沒問題,但我真心想寫為你而寫。當文字要為妳而生時,我的腦子裡需要更多的具體想像:像惱怒、微笑、頭髮飄逸的樣子;像期待、嚮往,像久別重逢;像肚子餓、口渴,像日復一日的相依走路。
語言及文字,本來就是種天天想你,天天問自己。
語言是用日子疊起來的東西。是人一天天、是日子一年年。把人與時間緊密的黏在一起,成為巨大的團體。團體滾動著往前走著,或許迂迴、或者偶爾停頓,這之間形成節奏、成為脈搏,將意識與記憶從昨日輸壓送到今天來。
Beatles 有首歌,叫 “ I want to hold your hands. “ 那個年代的 MV 沒什麼太多技巧,只不過將電視節目翻拍而已,而且還有差勁帶尖叫的收音、已及更差勁的扭曲黑白雪花畫面。
為什麼「給一支手」會成為「協助」的文化意涵?這不太合理。給一支手能做的事可多了,誰曉得是需要協助、惡意傷害,或者是想牽著?更甚而,或許是要誆妳伸出手來,在上頭套住一個小圈圈 …
說不準有個平行宇宙。在那裡「Would you please give me a hand?」是句火熱又麻燙的告白。給左手的話,是說我願意與你在一起;給右手的話,是說當朋友也是可以。或許那裡的人,右手總是沉甸甸。左手則都是秀美輕盈,不套則矣、一套驚人。
晚上十一點,真是亂用成語、胡說八道的甜美時機。

