Kifar Hala

Osama Sayed
picosam
Published in
1 min readAug 6, 2011

Ah cette voix angélique ! Fairouz y était très jeune. « Toi qui t’en vas à Kifar Hala » est le titre de la chanson. Hala est le nom d’un kifar au Liban. Le mot kifar tel que je l’ai écrit n’est qu’une représentation de sa prononciation au dialecte libanais. En arabe littéraire, le mot se prononce kafr et veut dire l’endroit couvert d’arbres. Le verbe kafr veut justement dire couvrir et cacher. C’est ainsi le mot kafir qui décrit ceux qui ne sont pas croyants ; on dit qu’ils se sont cachés de la voie du Dieu.

Toi qui t’en vas au village
Passe au marché là-bas
Tu y trouveras une fille qui s’oublie
Passant son temps là-bas
Dis moi comment elle va
Toi qui t’en vas là-bas

Sur la gauche il y a quelqu’un
Qui vend les pelotes de laine
Cette fille demeure plongée dans ses pensées
Elle attend qu’on vient la voir
Elle est très belle
Mais elle ne sait pas qu’elle est belle
Ne le lui dit pas
Tu vas peut-être la préoccuper
Toi qui t’en vas là-bas

Tu la reconnaîtras par ses yeux
Ils sont toujours fatigués
Tu regarderas ses mains
Tu trouveras des bagues jolies
Approche-toi, parle lui de moi
Elle n’est peut-être pas contente de moi
Et ramène moi, pendant que tu es là
Un petit fil, de son châle
Toi qui t’en vas là-bas

--

--