看起來怪怪的讀起來卻通的馬來英文?
曾有朋友跟我說他在與馬來西亞人有公務往來時,對方寄來的電子郵件裡總會參雜她看不懂的英文字。
看起來怪怪不太懂,但是如果唸唸看就通了。
那些其實是馬來文中的外來語。
馬來文吸收了許多英文、阿拉伯文甚至漢語方言,經由轉譯的方式融入,變成外來語。
以下為我收集到的一些例子,請見框紅/白線處。
Dispensari(馬來語)→ Dispensary(英語):給藥處
Emel(馬來語)→ Email(英語):電子郵件
Bakeri(馬來語)→ Bakery(英語):烘培坊
Kafe(馬來語)→ Cafe(英語):咖啡廳( café的意思其實不只是咖啡廳/店,簡餐店或是下午茶店等提供輕食的店都可以用 café 表示。)
Kontemporari(馬來語)→ Contemporary(英語):當代、現代
Foto(馬來語)→ Photo(英語):照片、照相
Kaunter(馬來語)→ Counter(英語):櫃台
2019/10/16 2:43 pm
經馬華朋友提醒,「Let」在英文即有表示出租的意思,通常我只記得它當使役動詞用,沒想到本身就是出租的意思,所以這個不是外來語喔!感謝指正。
Klasik(馬來語)→ Classic(英語):經典
Sosial(馬來語)→ Social(英語):社交
Mesej(馬來語)→ Message(英語):訊息(SMS 比較適合講我們所說的「手機簡訊」,message 的概念比較籠統一點。)
Butik(馬來語)→ Boutique(英語):精品店
Restoran(馬來語)→ Restaurant(英語):餐廳
Aiskrim(馬來語)→ Ice cream(英語):冰淇淋
另外常見的還有
Polis(馬來語)→ Police(英語):警察
Politik(馬來語)→ Politic(英語):政治的
Polastik(馬來語)→ Plastic(英語):塑膠
馬來文沒有想像中那麼難吧!哈哈,才不呢!
雖然馬來西亞的國語是馬來語,不過實際上民間使用以英語更為普遍,所以我的馬來語這五年仍然沒有明顯的進步。
吃飯點餐還可以,但再深入就沒辦法了。 😅
馬來西亞大部分的地區講英語都可以通,但比較鄉下的地方就不太通了。
我記得我們剛來不到半年跑去關丹 (Kuantan) 玩,路上塞車晚上才到,結果找不到飯店。
導航一直顯示已到,但我們怎麼都看不見下榻的飯店在哪裡。
當時正值開齋節 (Hari Raya) 第一天,馬來人都去放假了,這區的華人很少,只剩少少的餐館開著。
找半天都找不到會英語的人,而且我們剛到馬來西亞沒多久,馬來語根本不會幾句。
最後還是溫昂比手劃腳+英語+極少的馬來語+張大眼睛才終於找到飯店入口。
感謝老天讓我們找到了,才不至於要睡在海邊。
不過我們住的那個房間很怪,住起來有點毛,所以我已經忘了他的名字了。
BTW我們之前去住過怡保的一間民宿也很詭異,但因為害怕想起所以選擇遺忘了。
希望大家不要住到那兩間囉!
不過也可能其實很乾淨沒問題,畢竟也是安安全全的睡了一晚,可能只是我們當下感覺怪而已。
就以奇怪又不相關的閒聊結束這篇路邊常見馬來語教學(咦?)。
上一篇:
下一篇:
【我是外派太太】在台灣生活了29年後,我隨著先生外派至馬來西亞,五年期間我們從兩個人變四個人。在雞飛狗跳的生活之餘,我透過文字與照片記錄當地的風土民情,內容多為文化觀察、旅遊生活。我想跟你分享我眼中的外派生活。FB: 外派太太的漂流札記IG: 外派太太的漂流札記