Ejercicio de metáforas conceptuales en canciones de Taylor Swift

Las metáforas representan una forma superior de comunicarse con el mundo que nos rodea e incluso con nosotras mismas, sobre todo si se refieren a sentimientos o conceptos muy abstractos como el amor, el tiempo, la nostalgia, etc. Taylor Swift es una cantautora estadounidense conocida por canciones como You Belong With Me, Love Story o Blank Space. A continuación, analizo las metáforas de dos canciones: Lavander Haze, Mirrorball, y Out of the Woods.

En Lavender Haze (en español se traduce como neblina de lavanda), Taylor Swift utiliza esta metáfora procedente de los años 50 cuando una persona estaba enamorada.

Staring at the ceiling with you

Oh, you don’t ever say too much

And you don’t really read into

My melancholia

I been under scrutiny (Yeah, oh, yeah)

You handle it beautifully (Yeah, oh, yeah)

All this shit is new to me (Yeah, oh, yeah)

En el coro, utiliza una metáfora muy recurrente para explicar el descontrol que sufre una persona cuando siente muy intensamente, en este caso amor, por otra. Personifica el amor como una niebla que poco a poco la va cubriendo, como ella dice, de forma surrealista.

Es tan fuerte la niebla que hace que le deje de importar el quédiran. Resalta que su relación no es tradicional, no implica que se vayan a casar ni que vayan a seguir las normas establecidas sino que se quiere dejar llevar y disfrutar de lo que le hace sentir esta niebla de lavanda. Aparece una correspondencia con lo que significa una transición o transformación. Como antes ha mencionado, esto es nuevo para ella y anticipa un cambio en su vida, que por un lado adivina un posible peligro pero, contrariamente, no está pensando en el futuro sino que se quiere recrear en su presente.

I feel the lavender haze creeping up on me

Surreal

I’m damned if I do give a damn what people say

No deal

The 1950s shit they want from me

I just wanna stay in that lavender haze

Los demás están ansiosos por saber si están juntos. En respuesta, ella afirma que sólo aceptan dos realidades: que tengan planeado casarse o realmente es cuestión de tiempo para que termine. De esta forma, deja a los demás con la duda. La correspondencia que podemos analizar de esta estrofa es que en un continuo, solo ven los extremos, en donde el continuo representa el estado de la relación que abarca desde estar conociendo a una persona por primera vez hasta estar casados. En este caso, ellos se encuentran en una tonalidad gris (la niebla de lavanda) donde no están casados pero tampoco es efímero.

All they keep asking me (All they keep asking me)

Is if I’m gonna be your bride

The only kinda girl they see (Only kinda girl they see)

Is a one-night or a wife

En el precoro, nos prepara tanto con la melodía como con la letra del momento en el que aparece la niebla de lavanda. Cuando dice que se está mareando se refiere a que no está en condiciones de controlar la situación y se deja llevar por el sentimiento que está experimentando que es el enamoramiento. Como no está controlando esa situación, los demás están realizando juicios sólo con los rumores de sus pasadas relaciones.

I find it dizzying (Yeah, oh, yeah)

They’re bringing up my history (Yeah, oh, yeah)

But you weren’t even listening (Yeah, oh, yeah)

En la siguiente estrofa, Taylor reitera que le ha dejado de importar el qué dirán y las consecuencias que pueden llevarle seguir con la relación. En el verso “I just need this love spiral” existe una correspondencia entre el amor que siente por su pareja y la forma de una espiral, es decir, para ella este amor le permite evitar el afrontamiento de los problemas que le van surgiendo, pues cuando estás en una espiral en términos temporales, no avanzas hacia el futuro (hacia adelante).

A continuación, sugiere que ese sentimiento de amor que está reteniendo la otra persona por miedo a hacerse viral y poner en juicio su persona es tangible y lo puede sacar de su pecho. Por tanto, el dominio fuente es corazón y el objetivo es amor. Además, utiliza la expresión “get it off my desk” que en español significa “quítalo de mi mesa” que a su vez equivaldría a solucionar un problema que está sobre la mesa y debe solucionar (cuando desaparece de la mesa).

Talk your talk and go viral

I just need this love spiral

Get it off your chest

Get it off my desk (Get it off my desk)

Talk your talk and go viral

I just need this love spiral

Get it off your chest

Get it off my desk

La canción de Mirrorball (en español, bola de discoteca) procedente de mi disco favorito, Folklore, gira en torno a una metáfora donde se refiere a ella misma como una bola de discoteca. Para contextualizar, iré analizando la letra de la canción.

En primer lugar, sugiere que es una bola de discoteca mostrando a una persona todas sus diferentes versiones en una noche. En este caso, existe una correspondencia donde la fiesta es la vida y cada versión que aparece es distinta dependiendo del círculo para encajar (familiar, social, profesional, etc.). Además, verse reflejada en la bola de discoteca representa el proceso de introspección.

I want you to know

I’m a mirrorball

I’ll show you every version of yourself tonight

I can change everything about me to fit in

En el siguiente verso, cuando sale a bailar por la bola de discoteca se corresponde con mostrarle una versión de ella donde ella está feliz porque está brillando (por su sonrisa). Además, afirma que cuando se rompe, es de millones de piezas. En este caso, que la bola de discoteca se rompa significa que su estado emocional se desestabiliza y como hay muchas piezas como versiones distintas, resulta difícil reconstruirse.

I’ll get you out on the floor

Shimmering beautiful

And when I break, it’s in a million pieces

A continuación, esfuerzo que realiza por los demás para complacerlos (caminando en tacones altos y dando vueltas como una bola de discoteca). Este esfuerzo les otorga luz, es decir, les hace sentirse bien: el dominio fuente es iluminar y el dominio meta es hacerles felices. Por otra parte, muestra que aunque dicen que se acerca el final de la fiesta ella sigue postrada ante las personas que quiere.

Hush, when no one is around, my dear

You’ll find me on my tallest tiptoes

Spinning in my highest heels, love

Shining just for you

Hush, I know they said the end is near

But I’m still on my tallest tiptoes

Spinning in my highest heels, love

Shining just for you

En el puente, llega el momento donde el espectáculo ha terminado que se corresponde con el final de los buenos momentos de la vida. Aun así, ella sigue intentando complacerlos en los momentos difíciles cuando aparecen adversidades. Permanecer en la cuerda floja o en el trapecio es seguir luchando en contra de las adversidades que aparecen a lo largo de la vida.

And they called off the circus, burned the disco down

When they sent home the horses and the rodeo clowns

I’m still on that tightrope

I’m still trying everything to get you laughing at me

And I’m still a believer, but I don’t know why

I’ve never been a natural, all I do is try, try, try

I’m still on that trapeze

I’m still trying everything to keep you looking at me

Otra canción de Taylor se llama Out of the Woods que se traduce como “fuera del bosque”. A continuación, no sólo voy a analizar la letra de la canción sino que también me detengo en detalles del videoclip porque realiza metáforas visuales que ayudan a entender su significado. En este caso, la cantante revive la relación que tuvo con su ex pareja de forma muy intensa y acaba superando ese dolor que ella al principio sintió.

https://www.youtube.com/watch?v=JLf9q36UsBk

Al principio del vídeo vemos a Taylor sola en la playa observando la inmensidad del mar y de repente del suelo van creciendo raíces hasta cambiar el escenario a un bosque donde empieza el primer verso que va de la mano. Empieza afirmando que, tras el paso del tiempo desde que lo dejaron, entiende el por qué sucedió la ruptura y le parece más simple de lo que le pareció en ese momento. A continuación, utiliza una metáfora en la que el dominio fuente son los colores llamativos (vivos) y el dominio meta es estar vivo que a su vez, quiere decir estar alegre o activo:

Looking at it now

It all seems so simple

We were lying on your couch

I remember

You took a Polaroid of us

Then discovered

(Then discovered)

The rest of the world was black and white

But we were in screaming color

Contrasta con otra metáfora en la que el dominio fuente son los colores apagados (blanco y negro) y el dominio meta, al contrario que la anterior es inactividad o tristeza. Comúnmente se relaciona la tristeza con la ausencia de vida (plantas marchitas que no tienen el color verde intenso) o que algo que está apagado es como si estuviese muerto.

En el estribillo no para de repetir dos preguntas:

Are we out of the woods?

Are we in the clear yet?

Cuando se pregunta así misma sobre si está fuera del bosque se refiere a si por fin ha salido de esa relación tan oscura que continuamente le hacía sentirse insegura de sí misma y estar alerta. Realmente ha salido de la relación pero, como le ha creado inseguridades sobre sí misma, necesita reafirmar sus pensamientos continuamente, por eso repite la pregunta tantas veces. Aparecen unos lobos que le están persiguiendo que son esos miedos que le provoca estar en la relación.

En la siguiente escena (acorde con el segundo verso) se da cuenta de que cuando llegó el frío, estaban destinados a tener muchos problemas juntos y que los dos se iban a hacer daño mutuamente. Desaparece el bosque y se encuentra en medio de las montañas nevadas con los lobos detrás suya (los miedos). Resalta un recuerdo bonito de aquella relación pero de una forma sarcástica “Como si tuviesemos alguna oportunidad”. Se refiere a ellos mismos como dos aviones de papel que están volando pero que son muy frágiles y en algún momento van a caer. En el vídeo, esta metáfora la representa tirándose del acantilado.

Looking at it now

Last December

(Last December)

We were built to fall apart

Then fall back together

(Back together)

Ooh, your necklace hanging from my neck

The night we couldn’t quite forget

When we decided, we decided

To move the furniture so we could dance

Baby, like we stood a chance

Two paper airplanes flying, flying, flying

And I remember thinking

Cae en el agua que se corresponde con “aclararse las ideas”. Además, a la vez la letra dice “Are we in the clear yet?”.

A continuación, en el puente recuerda los últimos momentos de la relación donde literalmente describe un accidente automovilístico y representa un punto de inflexión en su relación.

Remember when you hit the brakes too soon?

Twenty stitches in the hospital room

When you started crying, baby, I did too

A continuación, la salida del sol representa un buen momento que les hace pensar que han salido del bosque pero de nuevo, no pueden reconciliarse (no pueden alcanzar el calor”) ya que vuelven a enfrentarse sus intereses que se ven representados como árboles o monstruos. Al final decide terminar su relación, “liberándolo”. A partir de aquí, logran salir del bosque (su relación) que es la que les ha impedido ver el sol (ver la realidad). En el final del vídeo aparece la frase “she lost him, but she found herself and somehow that was everything” donde relaciona, por un lado, estar mal (dominio objetivo) y perderse a sí misma (dominio fuente); y, por otro lado, perder a una persona (dominio fuente) con estar bien consigo misma (dominio objetivo). En conclusión, la regla mnemotécnica que utiliza Taylor en esta canción es “su relación es un bosque peligroso”.

But when the sun came up, I was looking at you

Remember when we couldn’t take the heat?

I walked out, I said, “I’m setting you free”

But the monsters turned out to be just trees

When the sun came up, you were looking at me

You were looking at me, ooh

You were looking at me

(Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?)

(Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?)

I remember

(Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?)

(Are we in the clear yet, in the clear yet? Good)

Oh, I remember

Referencias

Soriano-Salinas, C. (2012). La metáfora conceptual. Lingüística cognitiva. Anthropods, Barcelona (pp. 98–121).

Swift, T. (2022). Lavender Haze [Canción]. En Midnights. Taylor Swift, Universal Music Publishing.

Swift, T. (2020). Mirrorball [Canción]. En Folklore. Taylor Swift, Universal Music Publishing.

Swift, T. (2014). Out of the Woods [Canción]. En 1989. Big Machine Records, LLC.

--

--