El inglés de Rosalía: ¿De Albacete o exótico?

LOS VESTIGIOS DE LA LENGUA MATERNA EN LA PRONUNCIACIÓN DE LENGUAS EXTRANJERAS Y CÓMO AFECTAN A LA PERCEPCIÓN DEL OYENTE

--

Cuando un artista español se vuelve internacional, todos nos volvemos expertos en filología inglesa, y nos sentimos obligados a ponerle nota a sus entrevistas como si de un speaking se tratase. Cuando percibimos un acento marcado, nos llama la atención y automáticamente asumimos que no es un buen inglés.

Este fenómeno bien podría ser el opuesto al Síndrome del Acento Extranjero del que hemos hablado aquí en anteriores publicaciones, que está producido por una lesión cerebral y causa una alteración en el lenguaje y hace que, quien la sufra, tenga de repente un acento extranjero cuando hace uso de su lengua materna.

Si bien no es una lesión cerebral, ni mucho menos, hay famosos que se mantienen firmes a la hora de demostrar sus raíces y que a nadie se le olvide de donde son. Esto es así en el caso de la cantante catalana Rosalía, que triunfó cantando en español con un acento andaluz, y ha extendido su personaje con un acento español hasta Estados Unidos.

Lo curioso es la diferencia entre estadounidenses y españoles cuando escuchamos hablar a personas como ella en inglés. Mientras que aquí en España se percibe como algo negativo, por norma general, allí lo toman como algo exótico, diferente. Algunos como un animal en el zoo, otros como una obra de arte colgada en el Louvre. La realidad es que el mantenimiento de un acento natural propio de la lengua materna, es en muchas ocasiones una estrategia de marketing.

Es raro el estadounidense que no conoce a Sofía Vergara, actriz que destaca por su marcado acento español (aunque no sea de España), y su identificador no es sólo su talento sino su pronunciación en inglés. Todos la entienden al hablar, porque pese a lo que podamos pensar los que compartimos su lengua materna, su inglés es perfecto. No habla mejor inglés el que tiene acento neoyorquino o de Manchester, del mismo modo que no habla mejor español alguien de Toledo que un nativo de Bogotá, pero cada acento da un toque que caracteriza a cada persona, y que influye en la percepción que se tiene de la misma.

Artículo realizado por: Alejandra Camacho Romero, Lorena Rodríguez Martín, Diazfdezblanca.

REFERENCIAS

Buentello-García, R. M., Martínez-Rosas, A. R., Cisneros-Franco, J. M., & Alonso-Vanegas, M. A. (2011). Síndrome de acento extranjero. Arch Neurocien, 16(3), 167–169.

Navarrete, Y. O. (2012). La transferencia de la fonología de la lengua materna en la adquisición del inglés como lengua extranjera. Entornos, (25), 91–103.

Welsch, D. (23 abr 2016). 7 personas que transformaron su acento al hablar inglés en una ventaja. https://www.aprendemasingles.com/2016/04/23/transformar-acento-en-ventaja/

--

--