En busca del idioma internacional: lengua de signos

Anteriormente estuve hablando sobre el esperanto y el inglés como posibles idiomas internacionales, pero ambos tienen la limitación de que son lenguajes hablados. Gracias a la lengua de signos, el lenguaje y la comunicación son accesibles una mayor población alrededor del mundo con diferentes tipos de problemas que les incapacitan poder utilizar el lenguaje hablado. Seguramente algunos penséis de que la lengua de signos es internacional, pero nada más lejos de la realidad. Al igual que con el lenguaje oral, el idioma de signos, ha evolucionado dentro de una cultura, tiempo y localizaciones diferentes. Pensad por ejemplo en como expresaría la palabra “comer” un occidental y un oriental. En occidente utilizamos utensilios como tenedores, cucharas y cuchillos pero en países orientales sobre todo utilizan palillos. El preguntarse por qué existen diferentes lenguas de signos es como preguntarse por qué existe el inglés, el español, el alemán… Aunque podamos afirmar de que las evoluciones de los lenguajes orales y por signos no han sido iguales, si que han sido paralelas.

Como ya he mencionado, el inglés es la lengua oral que más podría considerarse como un idioma internacional hoy en día ¿Hay algún equivalente en lengua de signos? Sí y no. Existe un Sistema Internacional de Signos desde 1951 que ha ido evolucionando incluyendo cada vez más gramática y signos fáciles de aprender. Al igual que ocurre con el esperanto, este lenguaje es artificial. Es una lengua de señas pidgin (una lengua simplificada, escueta y con estructuras simples). Aún le queda bastante por evolucionar hasta llegar a convertirse en otro lenguaje más de signos. Debido a su falta de signos y gramática suele usarse con frecuencia el abecedario internacional de señas a la hora de expresar diferentes situaciones.

abecedario internacional de señas

Es realmente interesante ver como entre diferentes países se utilizan para el mismo concepto signos diferentes. Algunas veces resultan casi idénticos pero otras veces llegan a ser muy diferentes. Especialmente me llamó la atención el siguiente vídeo de youtube.

Se aprecia que no ha sido realizado por profesionales, son solo un grupo de personas que se han juntado para aprender el lenguaje de signos en otros idiomas. Específicamente en japonés, americano y francés. Se puede apreciar en todo el vídeo risas y diversión al ver las variantes de un mismo concepto en los diferentes países. Lo mismo que suele suceder cuando un grupo de gente comparte palabras de diferentes idiomas. Al fin y al cabo siguen siendo personas como nosotros.

Como podemos ver, no es muy diferente el lenguaje de señas del oral. Pero aun así, hay mucha menos expansión de este lenguaje. Nos solemos centrar en los lenguajes orales de los diferentes países dejando de lado este tipo de comunicación. Esto da lugar a la exclusión social de este tipo de personas simplemente por tener un defecto físico o perceptivo ¿Por qué no se enseña en los colegios la lengua de signos española al igual que el español? Ambas son lenguas oficiales de todo nuestro país que nos permiten comunicarnos con nuestros semejantes. Con un pequeño esfuerzo por parte de los niños se podría llegar a una mejor inclusión de estas personas. Pero aún no es tarde para aprender este lenguaje y poder así comunicarnos mejor y ayudar a estas personas. No hay que olvidar de que la sordera puede ser de nacimiento pero también puede aparecer en cualquier periodo de la vida.

Por último, os dejo un vídeo sobre consejos de qué hacer si os encontráis con una persona sorda y de cómo comunicarse con esta. Con un poco de esfuerzo por ambos puede llegar a ser una experiencia maravillosa.

--

--