Hipótesis Sapir-Whorf y las Emociones

Tras recopilar información de las hipótesis Sapir-whorf, he llegado a la conclusión de que el lenguaje determina totalmente nuestro pensamiento; se ha podido ver cómo influyen los olores, el tiempo, los colores, pero no se ha hablado de cómo influyen las emociones, ya que alguna expresiones son específicas de ciertos idiomas y no se pueden “tomar prestadas”. Esto se debe a que el lenguaje es un mecanismo para trasmitir información, pero los contenidos emocionales del lenguaje son menos apreciados y su significado evolutivo es menos conocido.

Todos podemos llegar a sentir las mismas sensaciones pero según el idioma se denomina de una forma u otra y esto es lo que vamos a ver a continuación. Un psicólogo llamado Tim Lomas, director de un programa de Psicología Positiva de la Universidad de East London, se dedicó a recopilar palabras que expresaban emociones positivas, que no tiene equivalente en otros idiomas, o en otras palabras, que dicha emoción o sensación no tiene nombre en otros idiomas. Voy a poner algunas de las palabras que Tim Lomas descubrió ya que son muchas y quedaría una publicación demasiado extensa.

- En japonés existe la palabra NATSUKASHII, que en español sería algo así como la sensación que tenemos cuando da igual lo que estemos haciendo, si estamos conduciendo, comiendo o paseando y nos acordamos de un momento de nuestro pasado que nos provoca alegría y felicidad, entonces perdemos nuestra mirada y se nos origina una sonrisa.

- En holandés existe la palabra UITWAANIEN, que en español se definiría con dar un paseo que nos renueve al aire libre un día de viento.

- En sueco existe la palabra GÖKOTTA, que se refiere al sentimiento que te provoca levantarse al amanecer y salir a escuchar cantar los pájaros.

- En noruego existe la palabra GJENSYNSGLEDE, que se traduciría algo así como la felicidad del adiós, es la alegría de encontrarse con alguien a quien hace mucho que no ves y te hace ilusión.

- En inglés existe la palabra CHRYSALISM, que significaría algo parecido a la tranquilidad aislada de estar escuchando las gotas de la lluvia…

- En árabe existe la palabra TARAB, que significa estas escuchando música y que te provoque el sentimiento de éxtasis.

En las palabras anteriores se puede ver como otros idiomas, para expresar ciertas sensaciones o emociones, tienen palabras específicas y en este caso están comparadas con el español. Podemos ver que no existe una palabra que se asemeje y por lo tanto tenemos que describir una situación para saber qué sensación es la que corresponde con dicha palabra y entenderla.

Con todo esto podemos ver que se afirma la idea que dio Edward Sapir, que además de que las diferentes culturas son las que categorizan el mundo de manera inconsciente, las personas vivimos a través de nuestro lenguaje.

En cualquier caso este es muy punto de vista subjetivo que puede que sea erróneo, en todo caso, si piensas así me gustaría que me dieras tu opinión, pasa así entender mejor las Hipótesis Sapir-Whorf.

Referencias:

Perlovsky, L. (2009). Language and emotions: emotional Sapir–Whorf hypothesis. Neural Networks, 22(5–6), 518–526.

Lomas, T. (2016). Positive psychology–the second wave. The Psychologist, 29, 536–539.

--

--