Las máximas griceanas en “Scott Street”

Como vimos en clase, la pragmática lingüística estudia cómo las personas se comportan en conversaciones reales, pues en gran medida no nos comunicamos de forma literal. Paul Grice defendió esta idea mediante el término implicatura, aquello que se da a entender aunque no se diga. Además, afirmó que la comunicación se rige por un principio cooperativo: lo que regula una conversación es que los integrantes de la misma tengan la intención de establecerla. Este principio se puede comprender mediante cuatro máximas que normalmente están presentes en las conversaciones por su propia naturaleza, y generalmente, de forma inconsciente. Estas máximas son: de cantidad, de calidad, de modo y de relación.

@sarahmanleyart

No obstante, hay ocasiones en las que se transgreden algunas de estas máximas en conversaciones cotidianas, lo que se explicará mediante la canción “Scott Street” de Phoebe Bridgers. En esta canción hay una estrofa en la que se presenta un diálogo que, aunque está incompleto, nos sirve para entender lo propuesto por Grice. Los enunciados de la conversación solo cobran sentido en el contexto de la canción. Phoebe, la protagonista, está dando un paseo por Scott Street cuando se encuentra con alguien que ha sido su pareja (el batería de un grupo musical), lo que les obliga a ambos a iniciar una de esas conversaciones inesperadas, rápidas, y algo incómodas.

La estrofa mencionada comienza en el 1:35

I asked you, “How is your sister? I heard she got her degree”

And I said, “That makes me feel old”

You said, “What does that make me?”

I asked you, “How is playing drums?”

Said, “It’s too much shit to carry”

“And what about the band?”

You said, “They’re all getting married”

El principio cooperativo se observa en la intencionalidad de ambos de hablar, a pesar de que nunca podremos saber si la voluntad verdadera de ellos era pararse. Tampoco sabemos si ni siquiera esta interacción existió en realidad, aunque a la hora de analizar el texto nos sirva de igual manera. El diálogo, en cuanto a las intervenciones (pregunta-respuesta), se puede dividir en tres partes: su hermana, la batería y la banda. Aunque se preserve el principio cooperativo, porque sin él no habría comunicación, se violan tres de las máximas.

(Voy a quitar los “I asked, I said…” de la traducción para que sea un diálogo normal)

“¿Cómo está tu hermana? Me enteré de que ya terminó la carrera. Me hace sentirme vieja”

“¿Y eso en qué me convierte a mí?”

En primer lugar, se transgrede la máxima de cantidad porque la protagonista ha planteado varios enunciados: el estado de la hermana de él, el hecho de que acabó sus estudios, y la velocidad en la que pasa el tiempo. Él es más mayor, y solo ha respondido a lo último (lo que más le habrá importado) con una pequeña broma, algo como “si tú eres vieja, entonces yo qué soy”. En una conversación coloquial esto pasa a menudo, muchas veces en medios como WhatsApp se mandan varios mensajes, o uno largo, y la persona que responde no lo hace como tú esperarías, porque omite cierta información por prisa, conveniencia, incomodidad, ganas de huir de la conversación…

La máxima de calidad no se quebranta, pues se tratan asuntos personales que no conocemos. Por ejemplo: no sabemos si realmente él tiene una hermana que ha terminado la carrera.

“¿Cómo vas con la batería?”

“Son muchos trastos que cargar” (o “es difícil de llevar”)

La máxima de modo se viola al ser una respuesta ambigua. La he traducido de dos formas por el verbo “carry”, que inglés significa llevar/transportar, y puede actuar en la frase creando una expresión lingüística metafórica. Pienso que precisamente por eso la compositora lo incluyó en la canción, para que quien lo escuchara captara el doble sentido. Se puede entender literalmente, la batería realmente tiene muchos “trastos” que hay que trasportar, o figuradamente, ser el batería de un grupo es un trabajo pesado. Si a esto le añades que lleva años en un grupo, es normal que no tenga ganas de cargar con la batería, pero también que haya perdido la ilusión del principio, cuando quizás habría contestado que le encantaba tocarla.

Además de lo anterior, tampoco se cumple la máxima de relación. Es cierto que una pregunta como “¿Cómo vas con…?” permite una respuesta amplia, pero en este caso busca una respuesta más centrada en el progreso con el instrumento y la profesión. No es relevante que tenga “muchas cosas que cargar”, sino cómo le va en su faceta musical. Por ejemplo: “cada vez toco mejor” o “estoy ya aburrido de tocar el mismo intrumento”.

Algo parecido ocurre con la última parte, donde se infringe la misma máxima:

“¿Y qué hay de la banda?”

“Todos se están casando”

Al haber preguntado antes por la batería, podríamos pensar, y se supone que es la intención, que la pregunta va dirigida hacia la música del grupo. Es irrelevante contestar sobre la vida romántica de los integrantes en lugar del desempeño de la banda o de la relación entre ellos. Podría haber contestado “vamos a hacer una gira” o “estamos componiendo mucho”. Su respuesta está muy influenciada por el contexto. Él es expareja de Phoebe y menciona convenientemente que todos están en relaciones estables menos él, mientras que antes sí, cuando estaba con ella. Además, es mayor que Phoebe, por lo que quizás tanto él como los otros miembros están en una edad más típica para casarse. De hecho, en vez de contestar “They’re getting married” destaca “They’re all getting married”, lo que muestra su verdadera preocupación de estar solo.

La influencia del contexto es indispensable para comprender cualquier interacción, probablemente si él estuviera hablando con otra persona, no sería lo primero que se le ocurriría responder.

--

--