Metáforas conceptuales: expresiones andaluzas
En Andalucía existe un gran número de expresiones y frases hechas que pueden utilizarse cotidianamente. De hecho, es llamativo para el resto de españoles la facilidad que tenemos para emplear expresiones propias e incluso jugar con el lenguaje a nuestro antojo. Esta forma de comunicación además se caracteriza por no tener frecuentemente traducción a otros idiomas, ya que es muy común que estas frases contengan figuras literarias, además de abreviaciones por las que haría falta una ‘castellanización’ de estas, perdiendo así el sentido o la gracia de la frase.
A continuación veremos algunos ejemplos:
Un ejemplo de metáfora conceptual sería usar alimentos como insulto. Como ejemplos de expresiones metafóricas podríamos nombrar ‘papafrita’, ‘merluzo’ o la palabra compuesta ‘cabeza-(nombre de hortaliza)’. Estas tres expresiones son difíciles de explicar incluso para hablantes del castellano, y como expresiones metafóricas no se pueden trasladar a otras lenguas de forma literal (aunque en el caso de la palabra compuesta, en inglés también se usan palabras compuestas incluyendo la cabeza, como ‘butthead’).
Otro ejemplo más general sería el de usar nombres de animales para designar un atributo. Como ejemplos de expresiones metafóricas, que son abundantes, podríamos nombrar ‘acoquinarse’, ‘ser un aguililla’, ‘estar en la edad del choco’ o ‘quitarse el/ser boquerón’. Esto es algo más común en otros idiomas, aunque el mismo animal puede tener atributos diferentes según el idioma. Lo más llamativo en el ‘dialecto’ andaluz es que se pueden transformar mediante preposiciones distintos sustantivos (referentes en este caso a animales) en verbos (como en el caso de ‘acoquinarse’)
Por último, es muy común también, en frases hechas, comparar objetos con cualidades. Algunos ejemplos serían ‘más agarrado que la manga de un chaleco’, ‘más bruto que un arado’ o ‘más feo que una nevera por detrás’. De esta manera se personifican los objetos, dándole cualidades, que en muchas ocasiones tienen sentido con la frase (por ejemplo, una nevera por detrás tiene al descubierto cables y tubos que para nada son agradables a la vista). De esta forma, son expresiones metafóricas que pueden ser entendidas en muchas ocasiones por hablantes de otros idiomas.
A día de hoy se sigue debatiendo cómo se puede clasificar el ‘andaluz’. Para algunos es un dialecto único, y para otros es una variedad lingüística de la lengua española. La dificultad que supone formalizarla es que en los textos no se puede llegar a reflejar el andaluz como tal, ya que estos no contemplan elementos como el ceceo y seseo, las ‘s’ mudas o las abreviaciones propias de nuestra forma de hablar, por lo que el andaluz tiene un valor comunicativo únicamente transmisible de forma oral.
Por todo esto, existen complicaciones si una persona quiere aprender formalmente el andaluz, especialmente si no es hispanohablante. Podríamos considerar que el desarrollo de la competencia lingüística será más dificultoso que el de la lengua castellana (cabe mencionar que primero se requeriría cierto dominio de nuestra lengua para poder llegar a entender el andaluz). Así, el valor de las metáforas conceptuales es enorme a la hora de entender el andaluz, por su unicidad y complejidad, y por lo tanto, la competencia comunicativa requerida sería, en definitiva, mayor que en el de la lengua castellana en su conjunto.
BIBLIOGRAFÍA
Palabras y Expresiones Andaluzas para sentirte como un Andaluz — Andalucía Travel Bloggers. (2016). https://www.andaluciatb.com/palabras-expresiones-andaluzas/
Comparaciones andaluzas :: PakanceyMillins. (2014). https://pakanceymillins.webnode.es/comparaciones-andaluzas/
Burgos, A. (1997). Comparaciones populares andaluzas. http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/comparaciones.html