Deepl: El traductor automático basado en redes neuronales

Natalie Vielma Vinci
qu4nt
Published in
4 min readNov 9, 2020
Imagen cortesía de elinformatedigital

La comprensión de los textos especializados en otro idioma no siempre es tarea fácil, sobre todo cuando estamos comenzando a aprender un tema nuevo o nos adentramos a un área nueva de conocimiento. La terminología casi siempre se convierte en nuestro gran desafío aún cuando dominemos un nivel básico de otro idioma.

La documentación de muchas áreas de estudio se encuentra en inglés, en su mayoría, seguido por otros idiomas dependiendo del tema que estemos buscando. Es muy común que las personas no puedan manejar todas las competencias lingüísticas de la misma forma (expresión oral, comprensión auditiva, expresión escrita y comprensión lectora). Para quienes investigamos, la comprensión lectora es la que tenemos más desarrollada, ya que constantemente recurrimos a los textos escritos para nuestra documentación. Razón por la cual la expresión escrita se convierte en una tarea un poco más difícil que la comprensión lectora y por ello recurrimos a traductores en línea.

Deepl es un traductor automático en línea basado en redes neuronales. Cuenta con un diccionario que funciona a partir de un corpus pararelo llamado Linguee . Este muestra la traducción de una palabra, frase, expresión o construcción verbal según su caso y uso. Lo bueno de este diccionario es que podemos ver el término que deseamos buscar en contexto, pues obtiene la información a partir de una base de datos hecha gracias a extractos de documentos que están en la web.

De todos los traductores en línea los más utilizados actualmente son el traductor de Google y Deepl. Estos dos traductores han sido puestos a prueba y, aunque nunca van a lograr producir textos totalmente naturales o traducciones propias del lenguaje natural, se aproximan lo suficiente para poder hacer algunos tipos de consultas en ellos.

Imagen cortesía de www.at-languagesolutions.com

Reglas básicas de manejo del traductor en línea

Si deseas hacer algún tipo de consulta con estos traductores, o en nuestro caso el traductor Deepl, te recomendamos tomar en cuenta lo siguiente:

Imagen cortesía de JESHOOTS.COM en Unsplash

Cuida la redacción en la lengua materna: si debes enviar un correo urgente en otro idioma, por ejemplo, debes hacer una traducción inversa. Es decir, pasar de la lengua materna a la lengua extranjera, por lo que debes tener mucho cuidado con la redacción de tu documento o texto. Muchas veces los traductores pueden arrojar resultados erróneos ya que no supimos hacer uso correcto de una preposición, un tiempo verbal, género o número.

Consigue sinónimos si la traducción de un término no es el esperado: al insertar el texto en la casilla y seleccionar el idioma al que lo deseas traducir, en pocos segundos tendrás la traducción hecha. Recuerda que el texto que ofrece como resultado la traducción es una aproximación. Si la traducción es inversa y tienes conocimiento del idioma meta, si no te convence una palabra por no ser la más adecuada puedes hacer click sobre ella y al instante se desplegarán otras opciones que puedes utilizar para sustituirla.

Traduce documentos: Deepl también permite traducir documentos y textos extensos, pero te recomendamos tener mucho cuidado con esto porque eso es una fuente de mayor cantidad de problemas de sentido. Al traducir textos muy largos debemos leerlos con calma y revisar que todo esté en orden con el resultado final. En ciertos casos estudiantes o profesionales usan estos tipos de herramientas para hacer tareas o trabajos universitarios en el área de traducción y el resultado puede llevarnos a una serie de incorrecciones e incoherencias.

Los traductores automáticos se deben usar con precaución: No recomendamos esta herramienta para otra cosa que no sean consultas. Si deseas traducir a un idioma que conoces entonces lee y verifica la terminología, pero no cuentes con que la traducción sea totalmente correcta. Para ciertos documentos como los del tipo legal no deberías usar ningún traductor en línea sino buscar ayuda de los expertos. Mientras más específica sea el área de conocimiento más probable será conseguir errores de sentido.

Los traductores automáticos sin lugar a dudas son herramientas en la que nos podemos apoyar al momento de investigar o conseguir una aproximación en nuestro idioma u otros. Sin embargo, solamente deberían quedar en eso. Los traductores como Deepl o Google pueden traer problemas si hacemos uso indebido de ellos. No son referentes exactos en otros idiomas y tampoco conocen de frases o expresiones idiomáticas.

Aún así la tecnología sigue avanzando y los traductores mejorando

Cada vez más idiomas se van incorporando a este traductor y sus bases de datos mejoran gracias a la inteligencia artificial. José María Rosa Bastida es el responsable del departamento de la Lengua española de la compañía y explica el funcionamiento de Deepl de la siguiente manera:

“Usamos redes neuronales para traducir que funcionan de un modo similar a la estructura de nuestro cerebro. Encontramos neuronas conectadas entre sí. Una neurona recibe estímulos de otras neuronas y se activa. Cada una de ellas puede decidir qué estímulos la activan. Luego, tomamos una frase, que se convierte en activaciones de neuronas. Dejamos que estas activaciones fluyan por toda la red neuronal. Finalmente, las neuronas de salida convierten estas activaciones en la frase traducida”.

--

--

Natalie Vielma Vinci
qu4nt
Editor for

Licda. en Idiomas Modernos. Magister en Lingüística. Profesora de semiótica de La Universidad de Los Andes.