Deepl: una combinación exitosa entre redes neuronales y datos de calidad

Natalie Vielma Vinci
qu4nt
Published in
5 min readJul 15, 2020
Imagen cortesía de Sander Weeteling en Unsplash

Entre todos los traductores en línea a los que podemos acudir, notamos que la calidad de las traducciones no es la misma. Hay algunas que parecen mucho más naturales que otras. Entonces, nos preguntamos qué hace a un traductor superior a otro. ¿Con qué herramientas cuentan para estar a la altura de la competencia en el mercado? En este artículo te hablamos un poco del traductor Deepl y el porqué se ha impuesto como uno de los traductores capaces de realizar traducciones “más humanas”.

Deepl cuenta con un diccionario llamado Linguee. Esta herramienta funciona gracias a un corpus paralelo que se obtiene de traducciones hechas a textos en la web. Gracias a esa recolección de datos el traductor Deepl conoce el uso en contexto de la gramática, frases y expresiones idiomáticas en distintos idiomas. También ofrece diversas opciones de sinónimos para que puedas seleccionar la que mejor se adapta al texto que se traduce en cuestión. Lo que hace a Deepl superior a otros traductores es su algoritmo de redes neuronales y los datos de los que parte , y esos datos se obtienen gracias al diccionario Linguee.

Deepl es un traductor en línea gratuito que sale al mercado hace un par de años en el 2017. Para el año 2018 saca al público su versión Deepl Pro. Esta última es la versión optimizada para los suscriptores que son más que nada desarrolladores de software que crean sus propias aplicaciones y servicios con la API de Deepl, así como emplean las traducciones hechas por esta herramienta gracias a la inteligencia artificial. Del mismo modo, Deepl también es una herramienta pensada para servir de apoyo a los traductores profesionales o, en general, a personas del mundo de los negocios que necesitan mantener comunicación inmediata en otros idiomas.

El traductor Deepl sale al mercado con capacidad de traducir en algunos idiomas y poco a poco ha ido incorporando más a su lista y mejorado herramientas que da a conocer a través de su blog. La lista de idiomas que traducía Deepl en sus comienzos era bastante limitada en comparación con todos los idiomas que era capaz de traducir Google. Pero no se confundan, la cantidad de idiomas no es garantía para saber cuál posee un mejor funcionamiento como traductor.

Comparemos Deepl con otros Traductores

Varios traductores han sido puestos a prueba por conocedores para dar con cuál tiene un mejor funcionamiento o en qué punto los traductores suelen cometer más errores. Recordemos que existen muchos tipos de textos y no todos ellos tienen la misma dificultad para ser traducidos debido a su género literario, terminología, frases, expresiones idiomáticas, entre otras características propias de ellos.

¿Deepl puede ser superado por otros traductores?

Este año se realizó una prueba comparativa entre 3 traductores automáticos en línea para conocer cuál de ellos arrojaba mejores resultados en cuanto a la aproximación de un traductor humano del inglés al español. Recordemos que los profesionales en traducción nunca le darán el mismo valor a un traductor en línea que a una traducción hecha por el hombre, pues el componente humano todavía es imposible de alcanzar para la tecnología.

En el estudio anteriormente mencionado seleccionan los traductores automáticos de Deepl, Google y Bing (de Microsoft) con el fin de probar cuál tiene resultados más naturales. Se compararon las traducciones de tres textos diferentes.

Uno de los textos proviene del libro de J.K. Rowling Harry Potter y la piedra filosofal. Otro es de una noticia relacionada con el coronavirus de The Washington Post. El último es sobre una investigación publicada en la revista científica Nature sobre cómo la acidificación del océano por las emisiones de dióxido de carbono perjudica a los arrecifes.

Con el análisis de tres expertos en traducción los resultados dejan al traductor Bing muy por debajo de Google y Deepl. En la traducción del texto científico Google supera a Deepl, en el texto literario Deepl supera a Google y en el texto periodístico Google supera por muy poco a Deepl. Recordemos que los resultados no provienen de pruebas científicas sino de valoraciones hechas.

No es lo mismo valorar un texto que tiene un uso informativo y cuyo contenido es perecedero, como el de los foros de opiniones de usuarios en Internet o la descripción de un producto en plataformas de venta online, que valorar una publicación científica, una novela o un periódico.

Ahora bien, también existen otras combinaciones de idiomas que podemos traducir con estas herramientas. Deepl en su Blog, arroja resultados positivos en cuanto a su traducción en diferentes idiomas y cómo se han podido incorporar otros nuevos con el paso del tiempo.

Imagen cortesía de Deepl

En marzo de este año Deepl publicó un artículo en el que muestra cuál es la calidad de sus traducciones entre los idiomas chino-inglés, inglés-chino, japonés-inglés e inglés- japonés. A partir de la traducción de 119 párrafos de distintas áreas de conocimiento hecha por varios traductores en línea, profesionales hicieron una valoración de los resultados sin saber a qué traductor pertenecía cada traducción. En todas las combinaciones el traductor de Deepl supera a otros traductores como los de Google, Amazon o Microsoft.

Deepl constantemente se compara a sí mismo para demostrar que ha mejorado la calidad en traducciones desde sus comienzos en 2017.

Imagen cortesía de Deepl

En febrero de este año Deepl anuncia algunas mejoras en su traductor y comprueba, a partir de varios test a ciegas realizados en enero entre algunos idiomas, la ventaja de su herramienta sobre la competencia. Como podemos observar en el gráfico anterior, la calidad de las traducciones hechas por esta herramienta superan con bastante ventaja a los demás traductores en línea. Sin embargo, no está demás resaltar que el número de idiomas que traduce Deepl todavía no supera en número al traductor de Google, por ejemplo. Aunque para nosotros es más importante destacar la calidad sobre la cantidad.

Tener un diccionario como Linguee sin lugar a dudas ha ayudado a Deepl a hacer traducciones de altura y poder superar o igualar a la competencia dependiendo del idioma. Linguee sale al mercado mucho tiempo antes que Deepl, lo que le permitió a este diccionario la recolección de datos necesaria para crear un corpus paralelo. Y es esto lo que hace a Deepl poder contrastar términos según su uso o puestos en contexto brindando a sus usuarios diferentes opciones para tener un resultado más natural en sus traducciones.

--

--

Natalie Vielma Vinci
qu4nt
Editor for

Licda. en Idiomas Modernos. Magister en Lingüística. Profesora de semiótica de La Universidad de Los Andes.