14. Could and should media companies personalize the tone and context of news? Right now media companies can give an article about technology to Peter if Peter has an interest in technology, and not to Bobby if Bobby doesn't care for it. But if Peter and Bobby are both interested in technology, and Peter knows nothing about it and Bobby knows a lot, can the same media company deliver them the same content but with more context to Peter and less to Bobby? If Bobby is a businessman and Peter is a doctor, can the content speak to them differently (using different analogies, for example)? Is there a way to automate that?
Can you bridge partisan divides by customizing explanations of political perspectives to the political persuasion of the audience? What if there was a FOX News with a tone designed for liberals, and an MSNBC with a tone designed for conservatives? Can you use this to bridge cultural divides, for example by allowing Americans to fluidly read and understand foreign news?
As POLITICO expands both its content and its audience into Europe and the states, does it need to reconfigure, repackage and rewrite content before it travels over the Atlantic or across the country? Does content about Europe need to be written differently for a European audience than a DC audience than a New York audience? Does POLITICO's current content – crafted precisely for a DC influencer audience – need to be rewritten before its delivered to European readers, who may need a bit more context or a different way of explaining things?
When POLITICO Pro content is occasionally brought in front of the paywall, should we rewrite it so that a general audience can understand it? Is there a way we can customize all content, so health care experts can get a different version of an article about an agriculture issue pertinent to them than agriculture experts who know the lingo a bit better?
How much additional revenue would be associated with this? How much cost? Does this have to be done editorially, or is there a way to automate it at least a bit? What can we learn from other international media companies (like the Huffington Post, which has U.S., Brazil, Canada, Deutschland, Spain, France, Italy, Japan, Korea, Maghreb, and U.K. editions, or Al Jazeera, which has English, Arabic, Balkans, Mubasher and Turk editions)?
Are there downsides to this? Is there value to reading the same context again and again, even though you already know it? And is there value to reading the same exact content as everyone else? What happens if in the future someone says, “Hey did you read X in Playbook this morning?” and the response is, “Nope looks like it’s not in my version.”
This is the front page of the Simple English Wikipedia. … We use Simple English words and grammar here. The Simple English Wikipedia is for everyone! That includes children and adults who are learning English. There are 116,711 articles on the Simple English Wikipedia. …
When writing articles here:
Use Basic English vocabulary and shorter sentences. This allows people to understand normally complex terms or phrases.
Simple does not mean short. Writing in Simple English means that simple words are used. It does not mean readers want basic information. Articles do not have to be short to be simple; expand articles, add details, but use basic vocabulary.
By Vox (Max Fisher)
August 15, 2014
How would American media cover the news from Ferguson, Missouri, if it were happening in just about any other country? How would the world respond differently? Here, to borrow a great idea from Slate's Joshua Keating, is a satirical take on the story you might be reading if Ferguson were in, say, Iraq or Pakistan.
FERGUSON — Chinese and Russian officials are warning of a potential humanitarian crisis in the restive American province of Missouri, where ancient communal tensions have boiled over into full-blown violence.
The crisis began a week ago in Ferguson, a remote Missouri village that has been a hotbed of sectarian tension. State security forces shot and killed an unarmed man, which regional analysts say has angered the local population by surfacing deep-seated sectarian grievances. Regime security forces cracked down brutally on largely peaceful protests, worsening the crisis.
… Complicating matters, President Obama is himself a member of the minority sect protesting in Ferguson, which is ruled overwhelmingly by members of America's majority "white people" sect.
Parlez-vous français? Translate in Chrome helps you read more of the web, regardless of the language of the webpage.
Look for the translate icon in the address bar whenever you come across a page written in a language that isn't one of your preferred webpage languages. To translate the page, click Translate in the box that appears under the address bar.