Photo by Brett Jordan on Unsplash

Querida pessoa dev, precisamos falar sobre pronúncia

Ana Carolina de Araujo
Ship It!
Published in
4 min readAug 8, 2022

--

Se você é uma pessoa programadora, ou trabalha com um desses seres iluminados, com certeza precisa ouvir e falar inúmeras coisas em inglês todos os dias. É algo tão corriqueiro que nem paramos muito pra pensar se aquele termo específico tem ou não tradução para português, e muitos de nós também não gastamos nosso tempo nos perguntando se a pronúncia está correta. Normalmente, a gente repete do jeito que outra pessoa falou antes, e assim se perpetua a pronúncia de acordo com os costumes.

Porém, vez ou outra pode acontecer de precisarmos falar com alguém do exterior, seja numa entrevista de emprego ou com membros de um time internacional. E aí nossa pronúncia abrasileirada vai acabar atrapalhando porque, o que os outros brazucas entendem sem nenhum problema, pode acabar soando esquisito pra um gringo — e talvez até mude o sentido do que estamos tentando dizer X.x

É por isso que eu achei legal trazer aqui algumas dicas de como saber se o que você está dizendo realmente faria sentido pra um falante da língua inglesa e, de brinde, ainda vou te contar quais as palavras que o pessoal mais erra, pra você fazer bonito nas suas dailies e entrevistas :)

Primeiro, esteja ciente de que existem diversos sotaques e está tudo bem você falar de um jeito mais “aportuguesado”, porque ninguém é obrigado a ter uma pronúncia perfeita. O problema é quando você tenta inventar e segue o mantra “o a tem som de ei”… Aí é só ladeira abaixo. Um grande exemplo é a palavra variable, que o pessoal fala “va-ri-ei-bou”, quando na verdade a pronúncia é muito mais fácil: “vériabou”. Nesse tipo de situação, vale mais você ler a palavra do jeito que ela é escrita, assim, em português mesmo, do que simplesmente inventar uma pronúncia que “parece” mais inglesa/americana, mas na verdade é só mais errada.

Ainda é importante se atentar para o fato de que existem duas grandes regiões que fazem uso da língua inglesa: a América do Norte e a Grã-Bretanha. Dentro de cada uma delas existem inúmeros sotaques e palavras diferentes que significam a mesma coisa — assim como palavras iguais que significam coisas diferentes. EUA x Inglaterra é igual Brasil x Portugal, e ainda temos que lembrar que dentro do Brasil temos dezenas de sotaques e até dialetos diferentes. Então, inevitavelmente, existem palavras que podem ser pronunciadas de formas absolutamente diferentes e ainda assim ambas as formas estarão corretas. Nesse momento me ocorre a palavra “Routes”, que usamos muito em programação. Em inglês americano, o “o” é mais fechado, enquanto na língua anglicana ele tem som de “a”. Portanto, as pronúncias “Rutes” e “Rautes” estão corretas.

Falando nisso, tem uma coisa engraçada que eu sempre lembro, de quando dei aula de língua portuguesa pra um pessoal da Nova Zelândia. Eles queriam falar pão, “bread”, mas pronunciavam “brid”, que em inglês se parece com a palavra “breed” — raça. Pensa a confusão que deu até eu entender o que eles queriam dizer?

E quem nunca precisou falar Cheat Sheet e pronunciou “shit shit”? É muito, mas muito importante mesmo, prestar atenção no “ch”, que tem som de “txi”, e no “ee” que seria pronunciado como um “iiiii”, mais longo.

Tá, mas como que eu faço pra treinar essas pronúncias?

Bom, todo mundo conhece o google translate e ele até pode ser uma ótima fonte para o seu conhecimento, mas tem um site muito mais legal, que reúne pronúncias de pessoas que vivem em todos os lugares do planeta, e você pode procurar a palavra que quiser (seja em português, que ele te mostra a tradução, seja direto em inglês, pra ver todas as opções de sotaque que tem por lá).

Apresento a você o seu mais novo amigo pra te ensinar como falar ̶q̶u̶a̶s̶e̶ todas as palavras em ̶q̶u̶a̶s̶e̶ todas as línguas do mundo: forvo.com. Guarde esse link do lado esquerdo do peito para eventuais consultas e seja feliz!

Porém, devemos sempre ter em mente que a função da fala é a comunicação, ou seja, se o que a pessoa está falando consegue te transmitir a ideia que ela está passando, tá tudo certo. Nunca corrija seu coleguinha a menos que ele te peça pra fazê-lo, e não invalide o que alguém disse só porque pronunciou uma palavra errado. Somos brasileiros e nossa obrigação é, malemá, falar português. Não dá pra exigir que todo mundo saiba falar inglês fluente, e ninguém é menos que ninguém por pronunciar palavras de forma equivocada (mesmo em português!).

Dito isso, vamos pra uma listinha de palavras que você, querido dev, usa quase todos os dias, e cada um fala de um jeito, mas é bem legal saber falar certinho:

  • Ruby se fala com “ú” e não “Rãby”;
  • Codeclimate é “…claimate” e não “…climeite”;
  • Cache é “cach”, não cachê;
  • Header é “réder” não “riiiider”;
  • Hidden tem som de “ri”, não de “rai”;
  • Private se fala “praivate” e não “priveite”;
  • Coverage tem a sílaba tônica no “co”, e não se fala “covereige” (aliás, raramente o a vai ter som de “ei” no meio das palavras);
  • Mesma coisa pra Storage, que se diz “stórage” e o a é “ah” mesmo.

Enfim, a dica é: se não souber pronunciar a palavra, fala do jeito que está escrito, que é sucesso. E quando tiver a oportunidade e o interesse, dá uma olhadinha no forvo pra aprender a falar bem direitinho e arrasar com seu inglês top das galáxias!

Quer vir gastar seu inglês com a gente na RD Station? Clica aqui!

--

--

Ana Carolina de Araujo
Ship It!
Writer for

Formada em Direito em 2012, pós-graduada em 2014, funcionária pública do Estado de São Paulo até março de 2022, atualmente desenvolvedora trainee.