A morte e o sono (Death and sleep)
A intenção luminosa de um segredo.
Tão apetecível é a morte célere,
Engole os dias em aurora malévola ;
Devora toda esperança que vomito durante o sonho.
Uma espiral assombra meus olhos
Até o total colapso .
Desvendo novas obstruções romanticas
De antigos desejos em ego maníaco ;
Suportando solitários devaneios.
Uma aranha passeia incólume ,
Tateia entre meus lábios ,
Imóvel observo da cama
A clausura entre a dor lancinante e os lencóis.
The luminous intention of a secret.
So desirable is swift death,
It swallows the days in a malevolent dawn;
Devours all hope I vomit during slumber.
A haunting spiral clouds my eyes
Until total collapse.
I uncover new romantic obstructions
Of old desires in a manic ego;
Enduring solitary reveries.
A spider wanders unscathed,
Fumbling between my lips,
Motionless, I observe from the bed
The enclosure between piercing pain and the sheets.