Буквально непростительно

Ваши протесты по поводу “буквально” буквально ошибочны


"Разве мы буквально сломали английский язык?" Спрашивает Марта Гилл в The Guardian. Проблема, видимо, в том, что определение слова "буквально" было изменено в некоторых словарях. "Это, может быть, самое непростительное, что словари когда-либо делали", утверждает Саманта Роллинз, очеловечивая прошитые стопки страниц, вторя мнениям буквально 50% твиттеров.

Ну, давайте посмотрим в чем дело.

Это буквально не “официально”

Словари не диктуют использование языка, они описывают его. Лексикографы (те, кто ответственны за составление словарей) включают новое слово или определение в словарь лишь тогда, когда они видят это слово как “общеупотребительное”. То есть, когда много людей используют его в определенном значении.

Вы сами, а не словарь, делаете это слово официальным.

Это буквально происходило таким образом с 17 века

Это совсем не так, как будто лексикографы совершили ошибку.

I remember seeing Mrs. Miller after one of those dreadful nights, when we had been literally rocked in our bed
Я помню миссис Миллер после одной из тех жутких ночей, когда наша кровать буквально ходила ходуном

Не думаете ли вы, что чья-то кровать физически раскачивалась на ветру в романе Джейн Остин “Сандитон”? (1817)

But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed…
Но в Гэтсби была какая-то перемена, которая просто поражала. Он буквально светился…

Должен я действительно верить, что Джей Гэтсби становится источником света в Великом Гэтсби (1925)?

Забавное дело — выискивать в работах известных авторов так называемое "неправильное" использования языка и видеть, сколько раз они сами нарушили правила. По этой логике, Джейн Остин была ужасным писателем. Как и Чарльз Диккенс. А читая Докинза можно просто сойти с ума! Не может верно использовать слово "буквально", чтобы спасти свою жизнь. Ужасный, ужасный писатель.

Говоря серьезно, люди буквально выражали свое недовольство этим на протяжении более 100 лет

Вот что Амброз Бирс писал о "буквально" в книге “Напишите это правильно”, предшественнице Словаря Сатаны, достаточно старой, чтобы быть открытой для публики:

It is bad enough to exaggerate, but to affirm the truth of the exaggeration is intolerable.
Преувеличивать — это уже плохо, но подтверждать правомернось преувеличения — это нетерпимо.

H.W. Фаулер в своем Словаре Современного Использования, впервые опубликованном в 1926, писал:


We have come to such a pass with this emphasizer that where the truth would require us to insert with a strong expression “not literally, of course, but in a manner of speaking”, we do not hesitate to insert the very word we ought to be at pains to repudiate
Мы подошли к такому положению с этим подчеркиванием, что там, где правда требует от нас вставки с сильным выражением “не буквально, конечно, но в разговорном смысле”, мы не стесняемся вставить это самое слово, которого мы должны бы избегать изо всех сил.

Вот буквальное название для этого


Лингвист Арнольд Цвикки называет это Иллюзией новизны:

In any case, we have here another instance of the Recency Illusion, the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent. This is a selective attention effect. Your impressions are simply not to be trusted; you have to check the facts. Again and again — retro not, double is, speaker-oriented hopefully, split infinitives, etc. — the phenomena turn out to have been around, with some frequency, for very much longer than you think. It’s not just Kids These Days.
В любом случае, мы здесь имеем очередной пример Иллюзии Новизны, веры в то, что вещи, которые ВЫ заметили только недавно, и на самом деле являются новыми. Это эффект избирательного внимания. Вы не должны доверять своим впечатлениям; вы должны рассматривать факты. Снова и снова — ретроспектива -нет, двойственность — да, хотелось бы верить, направленные на говорящего, инфинитив с разделенной частицей, и прочее — феномен, возникающий рядом с вами, с определенной частотой, гораздо чаще, чем вы думаете. И это относится не только к Современным Детям.

Истинность этого явления, продемонстрированная выше, видна сразу.

Вы просто не можете удерживать эти стандарты


Одной из самых интереснейших особенностью всемирной информационной сети является то, как люди, которые используют социальные сети, никогда не перестают придираться к своим самым нелюбымым словам или к построению предложений. (Они называют себя грамматическими нацистами, но, несмотря на природу своих недовольств, сами являются грамматически неграмотными.) Вы, возможно, и сами иногда так делаете. Если вы читаете этот текст, вы, как и миллионы других, возможно знаете ваши предпочтения в отношении слова “буквально”.

Самым интересное, это не то, что вас волнует чье-то мнение, а то, что вы, почти наверняка, нарушаете свои собственные правила.

Osborne can afford a nice burger? — wow, it’s like this man literally is Chancellor of the Exchequer or something
Осборн может позволить себе хороший бургер? — Ничего себе, похоже, этот человек в буквальном смысле является министром финансов или типа того….

Ничего себе, Марта Гилл. Возможно, мы действительно сломали английский язык, но вы тут не помогаете.

@jamiewiebe haha literally just got the emergency text message.
ха-ха буквально только что получила срочное сообщение
Ok, Samantha, you got the meaning right, but this usage is still unquestionably indefensible.
Хорошо, Саманта, ты угадала смысл, но такое использование , безусловно, непростительно.

И, ребята? А как насчет "серьезно"?

And, guys? What about “seriously”?

Who runs this twitter account seriously. RT @HuffingtonPost: You won’t believe what 100 teens got suspended for on the first day of school
Кто управляет этим твиттер аккаунтом серьезно. …..

Саманта, твое использование здесь слова “серьезно” напоминает мне те времена, когда ты говорила, что такое использование непростительно.

Making decisions for my future is actually kind of harrowing.
Принятие решения о моем будущем, действительно является немного мучительным.

Я подозреваю, что Саманта могла иметь ввиду “буквально”, когда она сказала “на самом деле”.

Знаете, мы можем продолжать это до бесконечности. У каждого есть свои любимые мозоли, когда дело доходит до неправильного использования слов.

In essence, what we are advocating for is ‘equal pay for equal work’ irregardless of ones gender…ANC cares
По существу, к чему мы призываем, это “равная оплата за равный труд” несмотря на пол сотрудника… ANC заботится

Irregardless isn’t a word!

Несмотря — это не то слово!

“@MrCJohnson10: Dick can change females in very unique ways 😒”
Дик может изменить женщин очень исключительными способами

Утверждение звучит по-научному, но ОЧЕНЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ? ЭТО ВООБЩЕ ТО ВОЗМОЖНО?

Soooo sitting in the bank parking lot cause Alex needs to think for a few minutes to remember her PIN number
Тааак Алекс сидела на парковке банка так как ей надо было время чтобы вспомнить ПИН-код

Ой, я вас умоляю!

Это буквально даже не единственное слово с противоположыми значениями


Такие слова называются контронимы.

bound: heading toward somewhere/restricted or confined to a specified place
cleave: to adhere firmly/to divide by or as if by a cutting blow
cleave: to adhere firmly/to divide by or as if by a cutting blow
приклеиваться, твердо держаться/ раскалывать, расщеплять
scan: to examine by point-by-point observation/to glance from point to point often hastily
scan: to examine by point-by-point observation/to glance from point to point often hastily
проверять путем детального обследования/ взглянуть мельком

Это буквально даже не единственное слово с определением, которое вы можете считать “неправильным”


Слова постоянно изменяют свои значения. Даже читатели BuzzFeed знают это. Ангелы когда-то были посланниками, с величественным значением “вызывающий восхищение”, с бравурным значением “показной или броский” и так далее. Буквально, до бесконечности. А Шекспира вы читали? Этот идиот думал, что называть кого-то “хо” было способом приветствовать человека. Даже Бог не может не ошибаться: многие слова в Библии могут сбить с толку современного читателя.

Выбери слово. Любое слово. А теперь посмотри его этимологическое происхождение. Скорей всего, раньше оно обозначало что-то совсем другое. Язык меняется, и временами довольно быстро.

Вы буквально по другую сторону истории, если вы пытаетесь бороться с этим.



Перевод оригинального материала выполнен by Elena Rapley, co-founder of Blabmate



Ищите еще интересные истории, чтобы почитать в течение недели?
Подписывайтесь на Medium · Twitter · Facebook · VK