Dicas de User Experience Design para tradução

Isabela Favaron
SiDi Design
Published in
3 min readNov 19, 2021

Existem várias maneiras de aplicar o UX (User Experience) design no processo de tradução, principalmente por meio do UX writing — uma estratégia de criação de conteúdo escrito em que, escolhendo as palavras certas, melhoramos a experiência do usuário.

Abaixo, consolidei algumas dicas dessa área que serão úteis ao realizar suas próximas traduções.

Foque na naturalidade

Busque não ser tão formal. Claro que essa decisão depende também do seu público-alvo e do gênero textual a ser traduzido, mas normalmente uma tradução muito formal dá uma sensação de desumanização e afasta o usuário.

Também para alcançar uma tradução natural, devemos modificar as estruturas da sentença original que não dão certo em português, mantendo zelosamente seu conteúdo e sentido.

Não traduza ao pé da letra palavras e expressões que ficam estranhas em português. Adapte e busque um equivalente que soe bem aos ouvidos do usuário. Quando não conhecer o termo ou expressão, não chute a tradução, faça uma pesquisa.

Exemplo:

Também sempre esteja atento aos detalhes que trazem vida, interesse e originalidade ao texto.

Exemplo:

A palavra beloved traz sentimento à frase, por isso traduzi-la é essencial.

Utilize a Plain Language (Linguagem Simples)

Escreva da maneira mais clara e simples possível. Busque sempre aplicar a Plain Language, que considera um texto como simples quando o usuário encontra o que precisa, entende o que encontra e usa o que encontra para atender às suas necessidades.

Para escrever um texto simples, use e abuse de palavras pequenas e comuns, voz ativa e frases curtas.

Exemplo:

Traduza almejando uma linguagem inclusiva

No âmbito de linguagem, “inclusivo” é o que inclui o falante e o ouvinte. Já no contexto de UX design, isso se traduz numa constante busca por ajudar as pessoas a encontrar, entender e usar o conteúdo na experiência.

A Plain Language já nos aproxima de uma linguagem mais inclusiva, mas para desenvolver ainda mais essa competência, busque sempre manter um padrão e estruturar as palavras de forma lógica dentro das frases.

Conheça seu público-alvo

Essa dica é imprescindível para um bom tradutor, pois saber quem é seu público-alvo ajuda a definir o vocabulário adequado, o tom do conteúdo e o grau de fidelidade exigido.

Você pode utilizar os seguintes critérios para analisar quem é o seu público-alvo:

· Idade;

· Sexo;

· Formação educacional;

· Poder aquisitivo;

· Classe social;

· Localização;

· Hábitos de consumo.

Sempre leve em consideração o contexto das traduções que você faz, talvez nem todos os critérios serão relevantes para a sua realidade, mas é muito importante fazer essa análise.

Mão na massa

Espero que minhas dicas possam contribuir nas suas próximas traduções, agora #partiu botar a mão na massa e colocar todas em prática!

Referências

https://www.plainlanguage.gov

https://howedu.com.br/ux-writing/

https://comunicasimples.com.br

--

--