Tradução, localização e Bixby

Francisca Ysabelle Manríquez
SiDi NLP
Published in
4 min readDec 6, 2022

O presente artigo é o resultado do workshop intitulado Sobre Localização y otras cositas más apresentado ao grupo de NLP do SiDi.

Neste artigo, será possível adentrar no mundo da tradução e da localização para compreender suas diferenças e similaridades, assim como o processo de localização de Bixby Latinoamerica.

Para inicio de conversa, a profissão de tradução é uma prática que remonta aos primordios da socialização e intercâmbio cultural da espécie humana. O teórico da tradução Paulo Henriques Britto, no seu livro “A Tradução Literária”, define a tradução da seguinte forma:

fonte: acervo pessoal

Podemos complementar essa definição, adicionando que a tradução, além de ser indispensável, é inerente do ser humano: todos os dias ao consumir qualquer mídia em qualquer idioma, estamos praticando um processo tradutório, seja de forma verbal ou por meio de imagens ao interpretá-las.

Graças a isso, há algumas ideias pré-concebidas sobre o ofício de tradução dentre os leigos que Britto enumera:

É possível comentar cada um desses pontos, que se interligam entre si, já que a dificuldade da tradução reside na busca por equivalências, o que vai além de dicionários bilíngues ou sistemas de tradução automática. Conhecer equivalências quer dizer, de forma simples, a busca tanto linguística como também a busca pelo sentido das palavras a ser traduzidas, isto é, o que elas realmente buscam transmitir. A utilização de dicionários bilíngues e tradutores automático auxiliam nessa procura, mas não substituem o profundo conhecimento cultural e linguístico do tradutor.

Agora, após essas colocações, é usual o surgimento da pergunta “mas, e a fidelidade?”, pois muito se fala sobre a tradução fiel de um texto. Ora, a fidelidade na tradução sempre dependerá do tradutor, ao quê especificamente ele escolhe ser fiel: ao autor, ao sentido, ao significado, ao estilo de escrita, dentre outros alvos. As tendências editoriais também influenciam intimamente o processo de tradução, o que vai muito além da tradução de textos literários, englobando elementos como títulos e subtítulos de filmes e séries, permeando os nomes dos personagens e lugares. Casos como Homem de Ferro vs Ironman, João das Neves (Jhon Snow de Game of Thrones) são exemplos comuns das escolhas e tendências editoriais. No primeiro caso mencionado, nos anos 1980, a tendência tradutória conduzia à tradução de nomes de personagens e/ou adaptações se necessário. Nas décadas seguintes, a tradução destes elementos ficou a critério de cada casa editorial, sendo assim, algumas editoras decidiram continuar utilizando os nomes de personagens no original. Já no segundo caso, João das Neves, depende únicamente das tendências tradutórias do local alvo da tradução. Em outras palavras, fidelidade sempre depende.

O processo realizado para a produção da Bixby Latinoamérica difere um pouco da tradução, embora faça parte da grande área. A partir deste ponto, falaremos sobre como funciona o processo de localização e quais suas particularidades em contrapartida com o processo de tradução.

Localização, ou regionalização é o processo de tradução que envolve o exaustivo estudo da cultura alvo para adaptar um produto ao seu mercado alvo. Ao ficar com essa definição, estamos igualmente definindo tradução, já que toda tradução é cultural. O que realmente distingue a localização é: a tradução de software, videogame e websites, dialetos ou variantes da mesma língua (ES-ES v/s ES-MX) e adaptação de produto para mercado. Assim, percebemos que a localização faz parte do grande grupo de tipos de traduções, mas de uma forma mais específica, lida com produtos vendáveis regionalizados.

Assim, podemos destacar os seguintes pontos:

  • No fim, localização e tradução são quase a mesma coisa;
  • Todo trabalho de localização é feito por um tradutor, mas nem todo tradutor faz localização;
  • Tradução literária também pensa em mercado mas foco da fidelidade muda;

Porém, fica a questão: Por que a Bixby é localizada?

Para a produção da Bixby Latinoamerica, foi necessário um processo detalhado de localização do qual fizeram parte 8 tradutores com profundo conhecimento do espanhol latino. Visando um produto de qualidade que conseguisse atingir as demandas do mercado, a utilização de uma persona criada especificamente para a Bixby e diversos guias de estilo, o processo de localização de Bixby difere de uma tradução direta já que foi concebida com o objetivo de se adequar à linguagem de um mercado específico com fins vendáveis.

Ou seja, as diferenças entre tradução e localização são poucas, porém, significativas no que se refere ao processo em si:

O processo de localização mais conhecido é a localização de video-games, a qual tem como foco a regionalização das falas dos seus personagens para obter um produto com altas taxas de imersão por parte dos jogadores, trazendo consigo a personalidade de cada personagem nos seus textos, assim como a identificação do mercado no qual serão comercializados. Nos menus de cada jogo podemos encontrar diversas variações de inglês (USA, britanico, australiano, etc), como também do português (brasileiro e de portugal) e do espanhol (mexicano, argentino, Espanha, dentre outros), que proporcionam ao usuário experiências únicas de jogo.

É essa experiência única que a equipe de tradução de espanhol latinoamericano busca ao localizar Bixby para o espanhol latino.

--

--

Francisca Ysabelle Manríquez
SiDi NLP
Writer for

Doutoranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina e tradutora técnica no grupo de NLP - SiDi